《月悦谈》(简称YYT)是2012年由一群退休的朋友,曾从事不同的专业和职业和拥有多元的生活经验,希望有机会聚聚,彼此交流生活经验,促进相互了解和友谊,丰富生活情趣和智慧。 《月悦谈》定在每月的第二个星期二下午1:00-3:00聚会。YYT是个自愿参加的群体,没有会长、没有理事或会员, 仅有不定期轮换的YYT联络小组,负责安排和通知大家聚会和不定期的演讲等活动。凡认同以上理念的朋友都欢迎参加同乐。
日期:一月十四日(星期二)
时间:1:00pm- 3:00pm
地址:Tysons Pimmit Regional Library
7584 Leesburg Pike
Falls Church, VA 22043
(703)-790-8088
各位《月悦谈》的朋友们:
春节将至,我们很荣幸邀请到沉葆教授,将于一月十四日(星期二)为大家讲《追忆旧时光、漫谈中国古典诗文、与西语电影译名》。沉教授以「古典诗词文章」的名句和翻译出之西方电影片名,寻找整首诗文所引出阅读古诗词的兴趣,本次,她将以 1970 年前的电影译名,作为介绍的主轴。
沉教授在简介讲题中提到: 1950年代起,大多数台湾各大专毕业生都以“出国留学”为深造目标, 为了加强英语的听说能力,看西语电影变得非常流行。那时选电影首先要看译成中文的电影片名是否吸引人,再看宣传的电影海报。当年台湾的翻译名家都是融会贯通中英语文的高手,具有深厚的中外文学素养。他们根据影片内容或英文片名翻译出非常妥贴典雅的片名,很多引用「中国古典诗文」的句子,作为 影片的片名。譬如一九六二年,好莱坞拍的电影 「Lolita」,讲述一对男女的畸恋,片名翻译为【一树梨花压海棠】。若是欧洲宫廷爱情打斗片,依剧情译为【美人如玉剑如虹】。音乐片则译成【此曲只应天上有】等。若是悲欢离合的爱情片,就採用【一将功成万骨枯】,【长使英雄泪满襟】等句为片名。无论将影片直译、意译或根据内容翻译定名,都能达到很好的文化传播与商业效果。
沉葆教授是嘉莹教授的高徒,华府文教界的知名人士。她曾任教于马利兰州立大学(College Park Campus),退休后,她经常受邀在华人文教团体讲述中国古典文学,古籍欣赏等。沉葆教授的学识和资历都非常丰富,她曾是德明中文学校创办人、董事长、教务长兼教师; 乔治华盛顿大学东方语文系中文兼任教授;北维州社区学院、亚历山大校区、人文科学系中文兼任教授;美东中文学校协会(ACS)副会长兼理事; 淡江大学华府校友会创办人、会长(1985-1987);担任中文学校教师(09/1975起);淡江文理学院中国文学系讲师(1968-1971);淡江文理学院中国文学系助教(1966-1968)和2005年十月起始的每月在美京华人活动中心(CCACC),Gaithersburg, MD的「古籍欣赏」讲座。