张畅繁教授演讲
“浅谈两种从绝句演变而来的诗词形式
--翻译莎士比亚十四行诗的尝试和体会”
华府诗友社将于二零一七年五月七日(星期日)下午二时至四时假华府侨教中心(901 Wind River Lane, Gaithersburg,MD 20878,301-869-8585)举行诗词讲座。
张畅繁是退休心理学教授。他从台湾师范大学毕业,是奥克拉荷马大学博士。
退休前他是香港中文大学多年来硕士学位的校外考试委员(External Examiner)。张教授谦虚地强调他不是诗词专家和学者。但退休后,他经常以翻译作为学习古典诗词的工具和手段。从翻译唐诗和宋词中,他领会了格律诗词的基本韵律和原理,然后把他的分析和体会编成一本书以供初学者作为导读之用。
在讲演中,张教授将会涉及绝句的基本形式和句法,七绝延伸的范例,注意事项,和应用范围。他也会讨论如何把绝句变成长短句来作诗或翻译歌词。如时间许可,他会分享他以长短句的形式把著名的美国爱国歌曲 America the Beautiful 翻成歌词的译作。
华府诗友社欢迎旧雨新知,特别是年轻的诗友前来参加我们的诗词演讲会。详情请电邮
dcchinesepoetrysociety@gmail.com;
或打电话询问黄志坚 571-332-8178,
或电邮季肇瑾zhaojin@gmail.com
(晚上301-762-7535)。谢谢!