华府新闻

黄用谈中英诗译艺术凸显造诣深厚

来源:未知 阅读: 2017-03-29 21:38 我要评论

 

 

                                                                                                  

1. 黃用在演講中.JPG

    (陈小青撰写)2017年3月18日下午,华府书友会假马州双溪图书馆,特邀资深诗人黄用先生,漫谈「中英诗词的翻译艺术」。

  黄用首先从翻译中直译与意译的优劣开始,说明二者虽各有千秋、但也各有不足。他以汉语口语中的「这是我爱人」、或谦虚时的「哪里哪里」的笑话为例为开场白,说明直译有时会导致意思不通;而意译则因建立在译者个人水平与理解能力基础上,又必有其局限性、难以真正原汁原味显示原诗的内涵与艺术水平。

   黄用本人则主从意译角度进行中英诗的翻译,强调信达雅的原则,并认为信达雅即真善美,是一种精神境界。

2. 部分聽總.JPG

   黄用接着谈到中英诗在格式上的不同,从而导致在翻译上可能遇到的问题。他提到中诗有韵律平仄,英诗虽无平仄之说、却有轻重音之诗律;中诗有字数说,英文则以轻重音为单位来建行、每个分部或先轻后重、或先重后轻;中国常以五言或七言成诗,英诗则一句常有三至六分部、读起来抑扬顿挫。

   他举汉诗内所提的名词、度量衡以及历法在英译中应当注意的区别,并以阴历三月为例,指出译为英诗时何以当改为四月;亦讲解「精神」二字的「神」当是指神韵,按「神仙」之意翻译便很失败。他还进一步一一讲解汉诗的对偶或联句的翻译、韵脚与节奏的对应表达、比喻及典故的存在给译文带来的影响,汉诗中的地名气势给转译造成的难度,以及原文不同版本的选择如何导致翻译的异同,等等。

 无论讲到那个部分,黄用都以大量中译英、英译中的例子来加以说明。例举的有李白、王之涣、隋炀帝、钱起、宋玉、曹植、张若虚、王翰、孟浩然、杜牧、曹雪芹、郑愁予、徐志摩等中国诗人之诗的中译英,美国诗人埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe)或罗伯特·李·福洛斯特(Robert Lee Frost)以及莎士比亚等等西方诗人之诗、甚至林肯总统的盖茨堡演说等的英译中。每次会先讲解多个中外他人之译本,即使是经典译本抑或著名翻译家的优秀之作,他仍会在点出他们每个文本之佳处的同时,尤其点出其不足;继而解说自己对原诗内涵与艺术等各个方面的理解,以及他自己是如何在克服他人不足的基础上,所得的力求完美的翻译结果。即使各种例证已足以说明他的译文的独到及其过人之处,他也会每每主动指出自己译文中仍存在的不足。用他自己的话说:「最重要的是(诗的)文字带来的魅力」;如真正分析其译文,仍可见不会完全符合原文之意,所以只能尽力而为、「只能勉为其难去翻译」;他由此还引用了美国诗人福洛斯特的原话:「诗就是在翻译中失去的东西」。正是在这一层层从各个角度出发的学者般的深入解析中,他深化了此次演讲的主题,也令听众体会到了他各方面深厚的文学造诣、私下议论他曾荣获文学翻译奖首奖等等殊荣,其实是实至名归。
5. 主辦方贈送黃用蘭花(左一為黃用,右一為詩友會會長丘宏義).JPG

         演讲结束时听众席上有人情不自禁唱起了英语版的《红豆词》,当日声带发炎仍坚持演讲的黄用也同样情不自禁加唱了进去。会后黄用向听众出示了新近出版的《中英互译--古典和现代诗与歌词选集》,其以中英对照方式列出八十余首原诗和他的译作,展示了他深厚的中西双方文学功底以及高超的翻译艺术方面的造诣。虽然他强调展示此书并非为了现场出售,仍有人一散会即已围住了他请求签字售书。

      



 

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • 中英文《美华史记·青少年读本》系列丛书见面会

    中英文《美华史记·青少年读本》系列丛书见面会

    2019-04-25 02:52

网友点评