
正是桃红柳绿时分
一湾浅绿的河水
泛起
一个个文字的涟漪
微风
好奇地轻轻推开
临河默默的窗户
执念
在暖风的挑逗里
发辫肆意撩拨着
你紧贴窗棂的脸颊
顿时
难以消释的烦恼被挑起
我悄悄地
把水中的文字一一码好
印在
你粉色的衣衫上
春风十里不如你
尽刻在江南的屋檐头

翻译:
Embrace the Spring of Jiangnan
Han Jingbo
Translation: Yao Lele
It is the season when peach trees in bloom and willows turning green.
Aqua river stretches in never-ending line,
Ripple
Twinkling with characters one after another.
Breeze
With curiosity, lightly open the windows
That look towards the river in silence.
Obsession
Cheerful flow of warm air
Teasing braids of hair
You with your cheek against the panel
All of a sudden,
Provoke into a sense of worry that hard to dispel.
Gently,
I put charters from water in order,
On your pinky clothes.
Spring breeze never go far enough to my heartstring like you.
All unspoken words carved on the eaves at Jiangnan.