再看看美国运通的这个促销广告:
If You Don’t Know This AMEX Secret, You Are Missing Out!
还是 miss out。意思是,如果您连这个秘密都不知道,您可错过了一个大好事!
所以,下次翻译或表达“可惜错过了”的意思时,别忘了再在miss 后面加上 out。
下面的“错过”翻译能帮助建立一些语感:
Ø 这次聚会你不去,你会错过很多办公室里的八卦。
If you miss the party, you will miss out a lot on office gossip.
(第一个 miss 没有“可惜”的意思;第二个 miss out 有“可惜错过乐趣”的意思。)
Ø 贷款利率下降了,千万别错过机会!
The mortgage rate is coming down. Don’t miss out on the opportunity!
Ø 别错过练习!
1. Don’t miss the practice!
(意思:别不来!)
2. Don’t miss out on the practice!
(意思:不来,你会后悔的!)
Ø 对不起,我错过了吃冰淇淋这么好的事。
I am sorry I missed out on the ice cream.
(如果翻成:I missed the ice cream,意思可能是:你扔给我一个冰激淋,我没接着;或者,那一刻,你馋冰激淋。)
Ø 我不想错过这个机会。
1. I don’t want to miss the opportunity.
(意思:不想让机会丢掉。)
2. I don’t want to miss out on the opportunity.
(意思:这个机会是你盼望已久的,要是抓不住,会很惋惜。)
Ø 不要错过生活中美好的东西!
Don’t miss out on life!
(“美好的东西”包含在miss out的用法里,因为可惜错过的一定是美好的。如果说:don’t miss life,可以勉强理解为:不要怀念生活。)
Ø 你错过了好多好玩的事!
You have missed out a lot!
(如果翻成:You have missed a lot,意思就是:你没看到、听差了、理解错了。)
D
单位(工作单位):work unit
把“工作单位”翻成 work unit多半是中国人翻的;把“工作单位”翻成employer多半是讲英语的人翻的。
这是个语感问题。work unit并不错,但要求看这两个字的外国人,得熟悉中国的事,知道 work unit指的是什么。但是,这个要求有点高。
在国外大街上,拦住十个人问,恐怕有九个人不知道work unit有employer的意思。他们立马想到的是:a unit of work,即衡量工作量的计算单位,如:能量单位(energy units)、货币单位(currency units)、重量单位(weight units)、热度单位(temperature units)、衡量单位(measurement units),等等。
剩下的那个人可能猜出,work unit指工作小组,或是一个团体。
这都不是中文说的“工作单位”。
也难怪,在英语国家,unit多用来指一个单位里的不同部门。比如:图书馆是“单位”,它的期刊部是一个unit。按照中文的逻辑,图书馆应该是你的工作单位,而不是期刊部。
想让外国人立马知道 work unit是指中文的“工作单位”,最好用他们的思路和说法:workplace、employer、company、organization、agency,等等。
下次,如果翻译表格中的“工作单位”一项,最好用Employer。
下面的“单位”翻译能帮助建立一些语感:
Ø 我在单位不能上网。
I don’t have Internet access at work.
Ø 我们单位领导不准我的假。
My supervisor didn’t approve my leave request.
Ø 哦,他是我们单位的一个熟人。
Oh, he is someone I know at work.
Ø 明天我开单位的车去接你。
I will drive the company car to pick you up tomorrow.
Ø 你们单位是不是在那个楼?
Is your office/company in that building?
Ø 我们在单位不能上网干私事。
We are not allowed to go online for personal things at the workplace.
Ø 你是哪个单位的?
1. Where do you work?
2. Who is your employer?
Ø 优厚的待遇使这家公司名列去年 100 家最佳工作单位榜首。
The generous perks helped land the company at the top of the list of the 100 Best Workplaces last year.
应该指出,work unit的译法也不是没有它的合理考虑。
在传统的中国政治理念中,employer(雇主)不是一个好词。它被划在雇佣,榨取他人劳动的范畴,透着剥削的味道。在习惯了讲平等的思维里,没有雇主和雇工之分。工人是主人,是去为国家工作。工作的地方是叫“工作单位”,不是雇主的地方。
当今,传统的政治理念在改变,但是,汉译英词汇还停在讲平等的阶段。遇到“工作单位”,能提供的参考翻译仍然是 work unit,不是 employer。
但是,汉译英不是给讲中文的人看的,要考虑讲英文的人的思路,要让他们看得懂。不是吗?
道德:moral; ethical
中文的“道德”有两个英文兄弟:moral和ethical。但是,这两个词各讲各的“道德”。
简单地说,moral 是说人的,讲品德好坏;ethical是论事的,说职业准则、行业规范。moral 是讲作人的准则;ethical 是讲做事的准则。
举个例子吧。一个邮递员认为,堕胎就是杀死婴孩,违反天理,不道德。基于这个道德准则,他决不跟堕胎医生和堕胎诊所有任何来往。
但是,作为一个送信的,他的职业操守要求他,把寄给这个诊所的信件一封不落地送到,而且要准时准点,风雨无阻。
这样一来,两个“道德”就撞车了。邮递员的“作人道德”让他远离堕胎诊所;他的“职业道德”却让他天天往堕胎诊所跑。
这就是两个“道德”在实际生活中的意思。翻译时,如果两个“道德”翻译反了,意思就错了。比如,“老王认为堕胎不道德”被翻成 Mr. Wang believes abortion is unethical。译文的意思则是:这家医院不作堕胎。它不具备这个技术条件。可是,还是私下偷偷提供堕胎服务。老王认为,医生违背了职业道德 ––– unethical。
显然,老王说的“不道德”是说堕胎是坏事。不论偷着做,还是明着做,都不行;而不是译文说的,因为是偷着做,所以不好。按照这个逻辑,专门的堕胎医院做堕胎,老王就该认可了。
所以,moral或ethical要对付不同的“道德”。
下面的“道德”句子有三种译法,各表达不同的“道德”内涵:
Ø 这样做不道德。
1. This is unethical(语境:抄袭别人的报告)
2. This is immoral(语境:虐待儿童)
3. This is both immoral and unethical(语境:在公司考核中作弊。作弊的人既违背了做人的道德,也违反了公司行为准则。)
(四)
教育育儿
1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。
相关文章
-
不读书的人到底输了什么
2020-10-29 02:18
-
苏小和:中国知识人到底应该学习什么?
2020-10-29 01:53
-
哲学到底有什么用?这是我听过的最好的答案
2020-09-05 06:16
-
2021年美本申请趋势到底如何?纽约大学的录取数据告诉你!
2020-07-31 05:44
网友点评
热门资讯
关注我们
关注微信公众号,了解最新精彩内容