如果把“建设一个强大的国家”翻成 build a strong country,它是对本国的人民说的;如果翻成 build a strong nation,它是对世界各国说的。
那就说说 state 吧。
把“国家”翻译成 state,是强调“国家”的政府功能的一面。“国家首脑”是 head of state,讲的是治理这个国家的那个人、政府首脑、行政一把手。
“国宴”是 state dinner、state lunch 或 state banquet,因为这是政府举办的,是政府工作的一部分。翻成 national dinner 就成了“全国人民都来吃的宴会”。隔壁老王该高兴了。
“国事访问”是 state visit,说的也是国家政府首脑级别的访问;翻成 national visit 就不知道是什么意思了。全国人民都去访问?访问全国?举国上下互相访问?
“国有企业”是 state-run business,不是 country-run business,也不是 nation-run business,也不是 national business,因为说的是政府管理、政府所有,不是全国上下,人人有份。
“拥有核武器的国家”有几种译法:nuclear state、state with nuclear weapons、nuclear-armed state。都用 state,因为要不要发展核武器、怎么使用核武器、何时使用核武器,由政府决定,隔壁老王说了不算。欧盟国家称自己成员为 member state 时,侧重的是代表这个国家行事的政府;称其成员为member country 时,侧重的是这个国家和它的人民。
下面的“国家”翻译能帮助建立一些语感:
Ø 国家派出的工程人员。
Engineers sent by the government.
Ø 国家资助的项目。
1. Government-sponsored project.
2. State-funded project.
Ø 国家规定,省级干部一年只能出国三次。
The government policy allows only three overseas trips a year for provincial-level officials.
Ø 国家要用几年的时间建成一个自由贸易区。
It takes a few years for the state to build a free trade zone.
Ø 法国人从本杰明 • 富兰克林身上看到了这个新兴的美洲国家。
The French people saw, through Benjamin Franklin, the new American nation.
(1776 年,本杰明 • 富兰克林出任美国驻法国大使,一住就是 9 年,向法国人民介绍新诞生的美国。)
H
和(与、跟、同、以及):and; as well as
中文的“和”是连接词,英文的 and也是连接词。它俩绝配。没问题。
但是,把“和”翻成 as well as 就有问题了。
大量的语法书都详细解释 as well as 怎么用,后面如何用不定式、动词、从句、介词短语等句式;但是,唯独不讲明 as well as 不是“和”。
这是个遗憾!大大的遗憾!
英文的 and 和 as well as 本就不是一家。不知从什么时候起,as well as 被拿来翻译中文的“和”,尤其是被拿来翻译“以及”。
As well as 没有“和”或“以及”的意思。根本没有!
简单说吧,as well as 是英文的 in addition to 的意思。就是中文的“不光 … 、不仅 …”的意思。
举个英文的例子:He is a teacher as well as a researcher。意思是:他不仅是搞研究的,而且也是个老师。不应翻成:他是名教师和科研人员。
把“和”译成 as well as 应该是两个诱惑造成的:
诱惑一:中文句子由于结构愿因,有内含的“和”和外在的“和”。翻译时,译者不希望重复使用 and,想换一个词代替 and,给句子带些花样。
看看下面的例子就清楚了:
Ø 公司非常重视员工培训、项目研发和人才留用。
【正确使用 and 的翻译】:The company is giving great importance to staff training, program research and development, and talent retention.
看见了吧!中文句子表面只用一个“和”,在翻译“和人才留用”时用掉了,即 and talent retention。可是,中文句子还有一个内含的“和”藏在“研发”两字里,这个“和”也要翻出来,即 research and development。结果,英文句子就有了两个 and。为了避免重复使用 and,译者就想到了 as well as,也就翻成了下面这个样子:
【错误使用 as well as 的翻译】:The company is giving great importance to staff training, program research and development, as well as talent retention.
英文句子里的两个 and 倒是避免了(其实,大可不必刻意避免两个 and);可是意思拧了,拧大发了。英文的句子读起来是这个意思:公司不仅重视人才留用,而且也非常重视员工培训、项目研发。
本来公司对三个方面同等重视,译者一用 as well as,就把它们分成轻重,显示公司开始重视“员工培训、项目研发”了,“人才留用”是以前的侧重点。
要是涉及外交政策、重大事件、法律文件,这样用 as well as 代替 and,恐怕该惹祸了。
诱惑二:这里涉及两个想法。(一)and 的正式表达式是 as well as;“和”的正式表达式是“以及”。所以,一看到“以及”,译者马上就找 as well as。(二)中文在连续列出一串名词后,最后的那个连接词要比“和”长一点,如“以及”。这样结尾,有分量,压得住,不头重脚轻。翻成英文,比 and 长一点的就是 as well as 了,也为了压得住,不头重脚轻。。
可是,这么一压,意思又给压歪了,犯了诱惑一的错误:意思拧了。
看看下面误用 as well as 导致的误会:
Ø 国际奥委会代表访问了荷兰、比利时、英国、日本和德国。
IOC visited Holland, Belgium, Britain, Japan, as well as Germany.
中文的句子里,用“和”连接的这五个国家,本无轻重之分,属简单并列。译文也该用 and。可是,改用 as well as 当连接词,就是要格外说说前四个国家。译文就变味儿了,成了这个意思:国际奥委会代表不仅访问了德国,而且还访问了荷兰、比利时、英国和日本。
再看看下面 as well as 惹的祸:
Ø 他请了他以前的同事和一些新朋友。
1. He invited his former coworkers and his new friends.
(用 and:同等列出以前的同事和新朋友。)
2. He invited his former coworkers as well as his new friends.
(用 as well as:不光请了新朋友,还请了以前的同事。侧重以前的同事)
Ø 我买了一辆新车和两个婴儿座椅。
1. I bought a new car and two infant car seats.
(用 and:同等列出新车和婴儿座椅。)
2. I bought a new car as well as two infant car seats.
(用 as well as:不光买了婴儿座椅,还买了新车。侧重新车)
Ø 川菜、鲁菜、淮菜、粤菜、闽菜、浙菜、湘菜以及徽菜构成了中国的八大菜系。
The eight major Chinese cuisines include Sichuan cuisine, Shandong cuisine, Jiangsu cuisine, Guangdong cuisine, Yunnan cuisine, Zhejiang cuisine, as well as Anhui cuisine.
(用 as well as:人为地加了重点,不是平等并列八大菜系,而是特别提到前七大菜系。不光徽菜是一大菜系,其它七大菜系也是中国的大菜系。)
(十二)
教育育儿
1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。
相关文章
-
不读书的人到底输了什么
2020-10-29 02:18
-
苏小和:中国知识人到底应该学习什么?
2020-10-29 01:53
-
哲学到底有什么用?这是我听过的最好的答案
2020-09-05 06:16
-
2021年美本申请趋势到底如何?纽约大学的录取数据告诉你!
2020-07-31 05:44
网友点评
热门资讯
关注我们
关注微信公众号,了解最新精彩内容