下面的“合法”翻译能帮助建立一些语感:
Ø 要想在美国取得合法身份,必须以合法途径进入美国。
One must enter the United States legally if he/she wishes to apply for a lawful status in the United States.
Ø 合法婚姻的法律定义。
Legal definitions for a lawful marriage.
Ø 继承法规定,长子是家族企业的合法继承人。
According to inheritance law, the oldest son of the family is the lawful heir to the family’s business.
Ø 在这个边远的村子里,一旦举办了婚宴,一桩婚姻就算是合法的了。
In this remote village, a marriage is considered legitimate once a wedding banquet is thrown.
Ø 注册公司要走合法程序。
Registering a company must follow legal procedures.
Ø 在美国,人们必须通过合法手段,获得为合法自卫之用而随身藏带枪支的许可证。
In the US, a license to carry a concealed weapon for lawful self-defense must be obtained through legal means.
Ø 当车子合法地停在一个地方或合法地停下时,人们仍然可以发送短信。
One can still send text messages in the car when it is lawfully parked or lawfully stopped.
Ø 非法婚姻
1. unlawful marriage(法律不允许的婚姻)
2. illegal marriage(没登记)
3. illegitimate marriage(人们不认可,不算数,因为没拜天地、没拜父母、没摆宴席。)
西方在婚礼上,一对新人要宣读结婚誓言,开头一句是:I ___ take you ___ to be my lawfully wedded (husband/wife)。这里用的就是 lawfully,而不是 legally,是要表明“合法夫妻”是法律允许的,符合法律条文的;不是讲证件齐全。
合理:rational; reasonable
汉英词典把 rational 和 reasonable 并排列在“合理”之下,但是没有讲它俩有无区别、区别在哪。
其实,它俩区别挺大。
Rational 说的“合理”,侧重理性(不是感性)的判断;reasonable说的“合理”,侧重依照常规的判断。
把它们各自的侧重点放大,区别就更明显了。Rational 是说“理智、理性、明智、冷静、有逻辑”的意思;reasonable 是说“合情、正常、公道、能接受、说得过去”的意思。
咱们换个角度,看看英文句子中,rational 和 reasonable 是怎么用的;再根据语境,看看中文该怎样翻译 rational 和 reasonable,或许能悟出两者的不同:
Ø I can’t be rational when so many things are happening at the same time!
这么多事同时发生,你让我怎么冷静!
Ø She argued her case calmly and rationally.
她沉着冷静地陈述她的理由。
Ø This is no rational explanation for his behavior.
这样解释他的行为,根本不通。
Ø No rational person would ever behave like that.
没有一个有理智的人会这样做。
Ø The patient appeared perfectly rational.
那个病人看上去头脑非常清醒。
Ø Is it rational to believe that there are alien beings from outer space?
相信有外星人,这个想法符合逻辑吗?
Ø This is a more reasonable price.
这个价钱还比较合理。
Ø He made a reasonable offer for the car.
他给的车价还算合理。
Ø You must submit your claim within a reasonable time.
你必须在合理的时间内递交你的索赔表。
Ø Be reasonable! We can’t work late every night。
差不多就行了!我们不能天天晚上都干这么晚。
Ø We sell quality food at reasonable prices.
我们卖的食品质量优良,价格合理。
简言之,当“合理”说的是“常规标准认可”时,应该用 reasonable;当“合理”说的是“冷静理智、符合逻辑”时,用 rational。
所以,“合理的办法”翻成 reasonable approach,是说:这个办法行得通、大家都能接受;“合理的办法”翻成 rational approach,是说:这是经过深思熟虑的,不是一时冲动想到的办法。
合作:cooperate; collaborate
既然有两个英文译词,它们一定有不同之处。无论大小。
到底不同在哪呢?
查字典,没太大的用。Oxford Advanced Learner’s Dictionary对两个英文词的解释几乎一模一样:to work together with sb else in order to achieve sth。但是,实际运用中,有两个特点可以区分它们的不同。
第一个特点:合作的目标不同。Cooperate 讲的“合作”侧重,合作的各方有各自的目标,大家在一起分享资源,是为达到各自的目标。亚洲太平洋经济合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation, APEC)就是这个意义的“合作”,用的是 cooperation,表达的是,APEC 各国有各自的国家利益要维护,有各自的发展目标要完成。国际层次的合作多数都是 cooperation。
Collaborate 讲的“合作”侧重,合作的各方共享同一个目标,大家在一起分享资源,是为达到同一个目标。比如,三个人合作共写一本书,这个“合作”是 collaborate。这句话是 The three of them collaborated on a book,表达的是,三个人同写一本书。如果把这个意义的“合作”翻成 cooperate,则增加了三位作者彼此独立的色彩,冲淡了紧密合作的成分。
第二个特点:自愿和不自愿的合作。在特定的语境中,有的“合作”只能用 collaborate(自愿),有的只能用 cooperate(不自愿)。
自愿的“合作”:在抗日战争中,有汉奸跟日本人合作,这个“合作”就是 collaborate。二次大战,欧洲战场上,跟纳粹德国合作的欧洲国家的人是 collaborators,相当于中国的汉奸。
不自愿的“合作”:警察要犯人与警方合作(也说“配合”),交代出案情,道出同伙。这个“合作”是 cooperate。警方说的是 You must cooperate with us。这是犯人不得已的“合作”。
把犯人的“合作”翻成 collaborate,就给犯人的配合增加了主动的成分;把汉奸的“合作”翻成 cooperate,就冲淡了他们卖国求荣、主动配合的动机。
化: – ization
有两种“化”要翻译。一种是常见的“化”:工业化、现代化、信息化、数字化,如此等等。这类“化”好译,有现成的,也有规律。
另一种“化”:干部年轻化、两菜一汤化、做饭煤气化、小学早餐牛奶化,如此等等。这类“化”是人们按照中文用词习惯,即时编造的,没有规律,不好翻译。
即便用翻译“现代化”的套路,在动词后面加个 -ization,译文读起来也是怪怪的。相信读者不会走这条路。
其实,登山千条路。碰到这类“化”的句子,可以绕着走,试试形容词的比较级。“干部年轻化”说的是,干部要年轻些,也就是 younger cadres 或 younger leadership 或 younger management。
或者,直接用形容词,也能表达同样的意思。(十四)
教育育儿
1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。
相关文章
-
不读书的人到底输了什么
2020-10-29 02:18
-
苏小和:中国知识人到底应该学习什么?
2020-10-29 01:53
-
哲学到底有什么用?这是我听过的最好的答案
2020-09-05 06:16
-
2021年美本申请趋势到底如何?纽约大学的录取数据告诉你!
2020-07-31 05:44
网友点评
热门资讯
关注我们
关注微信公众号,了解最新精彩内容