教育育儿

到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

来源:未知 阅读: 2018-12-15 17:56 我要评论

下面的“化”翻译能帮助建立一些语感:
Ø 因公用餐要两菜一汤化。
Work-related meals should be limited to two dishes and one soup.
Ø 干部要年轻化。
Leaders should be younger.
 
Ø 早餐牛奶化。
There should be milk for breakfast.
 
Ø 领导班子要革命化,年轻化,知识化,专业化。
The leadership should strive to be revolutionary, young, educated, and professional.
Ø 集装箱大型化是以后发展的方向。
Larger containers are the future of development.
 
Ø 卫生宣传要通俗化。
The health information should be made public in plain language.
Ø 现在青少年吸烟已成为社会化问题。
Smoking among juveniles has now become a social problem.
Ø 这个城市最终走向数字化。
This city has finally gone digital.
 
Ø 在信息化时代,人的思维方式正在发生巨大的变化。
In the information age, people’s mindset is going through profound changes.
(现在,“信息化”有 informationization、informationized、informatization、informatized 的译法,开始被英文刊物接受。) 

活动activity 
“活动”不是 activity 吗?还是问题吗?“户外活动”不是 outdoor activities 吗?
是。百分之百地是!
本文讲的“活动”不是这类“活动”的翻译,而是常常被毫无必要地加在本来就表达该活动的动词后面的“活动”二字。
有点绕嘴。举几个例子,就明白了:
Ø 医疗服务活动应面向农村。
Health service should be provided to people in rural areas.
(“医疗服务”本身就是一种“活动”。如果翻成 health service activities,听上去就别扭了,有点像是说:医疗服务活动行为。)
 
Ø 局长谈如何做好生产经营管理活动。
The bureau chief talked about how to put in place effective production and operation management.
(“生产经营管理”就是一种“活动”。如果翻成 production and operation management activities,听上去,跟上一句一样别扭。)
Ø 领导干部要积极参加生产实践活动。
Leaders must get actively involved in production operations.
(“实践”本身就是活动。英文复数的 operations 本身就表达了中文“活动”的概念。)
Ø 咨询活动到处可见。
Consultation service is provided everywhere.
(“咨询”就是活动,用 service 代替,读起来更像英文。)
Ø 连续三周上门服务活动取得了很好的效果。
The door-to-door service has been going on for three weeks in a row with excellent results.
(“上门服务”本身就是活动。)
Ø 售后服务活动是成功的关键。
After-sales service is the key to success.
(“售后服务”本身就是活动。)
Ø 在铁路运输生产实践活动中,领导要身先士卒。
Leaders should lead by example in railway transport operations.
(“铁路运输生产实践”本身就是活动。这句话典型地八股。不光“活动”多余,“生产”也多余,“实践”也多余。“铁路运输”不就是一种生产方式吗?不就是一种实践吗?不就是一种活动吗?多堆砌几个词并不能让这句话更有分量!)
在上面句子里,中文的“活动”二字读不出太大的重复味道,反而给句子增加节奏,不影响意思表达。但是,翻成英文,它的节奏作用就不存在了。把“活动”翻出来,反而凸显了它的多余,并且影响意思表达。
第二部分第五章,从另一个角度解释“活动”的翻译问题。

J
机会chance; opportunity
人们常用 chance 翻译“机会”。
这没错。也许是因为简单。一个音节,好说,好记,好用。这样一来,该用 opportunity 的时候,chance 就出来搅局。结果:译文不达意。
为什么不达意?因为 chance 和 opportunity 有区别。有微妙的区别。
Chance 说的“机会”指意外的、不经意的、随意的机会;opportunity 说的“机会”指期待中的、安排好的、人为制造的机会。
一个是意外的机会;一个是人为的机会。不一样。
英文中不是有 This is a chance meeting 的说法吗?意思就是:这次相遇纯属偶然。之所以“偶然”,就是因为用了 chance 这个词。
英文还说 by chance,也是表达“偶然、凑巧”的意思。
下列“机会”分别用 chance 和 opportunity 翻译,会有不同的味道:
Ø 一次偶然的机会,我遇到了我的前女友。
I met my ex-girlfriend by chance.
(因为原文用“偶然”二字,读者也就自然找 chance 了。)
Ø 这是能遇到你的前女友的好机会。
This is a good opportunity to meet your ex-girlfriend.
(用 opportunity 是要说,这个“机会”是事先知道的、特意安排的、期待中的机会。) 
Ø 我今天实在太忙,没有机会问他。
I was really busy today and didn’t have a chance to ask him.
(“机会”有就有,没有就没有。不是你能掌握,也没有计划的成分。)
Ø 我再给你一个机会去问他。
I will give you another opportunity to ask him.
(再给你一个的“机会”应该是安排的机会、选定的机会、可以支配、可以给予的机会,所以用 opportunity 表达这层意思。)
Ø 只要你努力工作,就有机会成为组长。
If you work hard, you have the opportunity to become a team leader.
(这个“机会”不是天上掉下的偶然机会,是努力的结果,是人为制造的机会,因此也就是 opportunity。)
Ø 机会总是留给有准备的人的。
Opportunities are always reserved for those who are prepared.
(同样,这个“机会”也是努力的结果,不是一不留神,撞个大运的“机会”。) 
Ø 你的机会来了!
Here comes your opportunity!
(这肯定是你等待的、计划的、期待的机会,不是一个偶然机会。)
Ø 你的机会来了!
Here comes your chance!
(你没想到的机会。) 

Ø 抓住机会。
Seize the opportunity.
(指你期待的机会。)
 
Ø 抓住机会。
Seize the chance.
(指一个没想到的、偶然的机会。) 
所以,“就业机会平等”翻成 equal employment opportunity,而不是 equal employment chance,因为这个“机会”不是天上掉下的,而是政府政策、法律规定、企业安排的结果,是人的努力造成的。这可不是 chance 说的偶然碰巧的机会。
(十五)

 

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • 不读书的人到底输了什么

    不读书的人到底输了什么

    2020-10-29 02:18

  • 苏小和:中国知识人到底应该学习什么?

    苏小和:中国知识人到底应该学习什么?

    2020-10-29 01:53

  • 哲学到底有什么用?这是我听过的最好的答案

    哲学到底有什么用?这是我听过的最好的答案

    2020-09-05 06:16

  • 2021年美本申请趋势到底如何?纽约大学的录取数据告诉你!

    2021年美本申请趋势到底如何?纽约大学的录取数据告诉你!

    2020-07-31 05:44

网友点评