计划:plan; scheme
再破除一个迷信。Scheme 不是 plan 的正式形式。
在翻译学术文章时,常见把“计划”译成 scheme,似乎这样正式一些。其实,scheme 和 plan 表达的是不同的“计划”。
简单地说,scheme 讲的是长远的、庞大的、深思熟虑的计划。
西方人讲上帝宏伟计划时,常说 in God’s great scheme of things。西方人表达“大局、总的形势、总体上看”时,常说 in the grand scheme of things。这里用的是 scheme;表达的是长远的大计划。
而 plan,相对 scheme 而言,是短期的、具体的、眼前的计划。在科技文章里,如果讲的“计划”是关于设计某些步骤,解决某些技术问题,“计划”应该是 plan。
当然,“五年计划”是大计划,也不短,但是,英文翻译是 Five-Year Plan;“马歇尔计划”(The Marshall Plan)也是宏大计划,英文翻译还是用 plan。
这倒是说出了一个有趣的现象。语言表达不像数学公式,逻辑严谨,对错分明。它常常跳出规范的语法套路。比如,口语有一套规则,笔语另有一套规则。要是两套混着用,就难找固定的规则了。
翻译也是如此。理论上本该用 scheme 的地方,却偏偏出现 plan。其中对错,少有一定之规;更多的是考虑原文风格、语境变化、原文和译文的互通程度。
晚清时期,中国人知道,大洋那边有个国家叫美利坚,统治这个国家的不叫皇帝。它曾有过多种中文名称:大酋、统领、首领、伯理玺天德,等等。这些都是当时对 president 的翻译。那时适用,现在就算误译了。
谁说翻译不是艺术!
技术:technology; technique
虽然 technology 常是“技术”的英译,但是也有 technique 的译法。大概是要换换样。
可是,technology 和 technique 说的不是一回事。它俩不能换着玩。
Technology 是人们通常讲的“技术”,是门科学;technique 是使用这门“技术”的手段,是人们常说的“技巧、技能”。
人们用不同的“技巧、技能”(technique)运用同一个“技术”(technology)。
还是举个例子吧。智能手机是门技术(technology);但是,怎么用智能手机是技巧(technique)。
我们也常说:怎么使筷子是个技术活。但是,用筷子不能算是 technology,顶多是 technique,或干脆是 skill。
下面例句的语境能帮助读者分出,哪个“技术”是 technology,哪个“技术”是 technique:
Ø 虽然计算机技术发展迅猛,但是数据输入技术却没有多少变化。
Although computer technology has advanced drastically, the data-entry techniques remain almost unchanged.
Ø 换车轮是个技术活。
Changing car tires requires techniques (or skills)
Ø 智能手机用的是最先进的通讯技术,然而,不是所有的人都掌握充分使用手机的技术。
Smartphones use the most advanced communications technologies, but not all users know the techniques of how to make full use of their smartphones.
Ø 他们研究出了一套新的营销技术。
They have developed a set of new marketing techniques.
Ø 他成功,不是因为技术娴熟,而是因为执著。
He is successful not because of his superb techniques but because of his passion.
Ø 现代医疗技术包括 X 光、核磁共振成像等等。
Modern medical technologies include X-ray and MRI, among others.
Ø 核磁共振成像是技术,读懂图像也是技术。
MRI is a technology; reading an MRI is a technique.
Ø 当护士三十年,她练就了一身高超的抽血技术,病人感觉不到半点疼痛。
In her thirty years as a nurse, she has mastered a superb technique for drawing blood so that patients do not feel any pain.
计算:calculate; compute
日常生活中说的“计算”––– 计算价格、计算得失、计算时间,直接用 calculate 翻译就行。不是本书要讲的。
只是在 calculate 和 compute 中做选择时,问题就来了。
千万别认为 compute 是“计算”的时髦、正式的翻译。Calculate 和 compute 涵义不一样。
Calculate 的拉丁词根的意思是:用石子或豆子算数,有点像中国用算盘。因此,有算数、数字计算的意思。
Compute 的“计算”比用石子算数复杂。它不仅是算数,还计算复杂的数据、分析各种因素。在计算机领域,人们常用 compute 来表达这类“计算”的意思。
下面的“计算”翻译能帮助建立一些语感:
Ø 经过计算,系统运转数据与设计数据相符。
Computation shows that the operation data matches the design data.
Ø 您可以计算出您最佳退休年月。
1. Through calculation, you can find the best year to retire.
(假设,“计算”涉及年月日、利息数字、通货膨胀数字等等。)
2. Through computation, you can find the best year to retire.
(假设,“计算”不光涉及数字,也要把下列非数字因素算进去:健康状况、保险政策、经济形势、婚姻状况等等。)
Ø 为了计算一颗卫星的准确位置,所有关键数据必须齐全。
One needs all the critical data to compute the exact position of a satellite.
(这里的“计算”肯定涉及各类参数、坐标系等数据。)
坚持:insist; adhere to; persist
先要弄清楚,中文有三个“坚持”,表达三个不同意思,也就有三种英文翻译。
第一个“坚持”(insist)。意思是:执意要 … 、非要 … 不可。表达的是:任性。比如:
ü 家里人都不同意她一个人去,可她坚持要去。
Her family didn’t want her to go all by herself, but she insisted on going alone.
ü 我不让他买,可他坚持要给我买。
I told him not to buy it, but he insisted that he would buy it for me.
第二个“坚持”(adhere to; follow)。意思是:信守某种观点、立场。表达的是:意愿。比如:
ü 坚持自己的看法。
Stick to one’s opinion
ü 坚持改革开放。
Adhere to the reform and opening-up policy.
第三个“坚持”(persist)。意思是:坚持不懈、一如既往、坚忍不拔。表达的是:决心。比如:
ü 他一直坚持寻找,最后终于找到了答案。
He persisted in the search and finally found the answer.
ü 如果这次旅行让我学到了什么,我认为是“坚持不懈”。
If there is anything I learned from this trip, it is persistence.
一个“坚持”,三个意思。读者也要看笔下的“坚持”是哪个“坚持”。下面的“坚持”出现在不同的语境,内含不同的意思。
教育育儿
1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。
相关文章
-
不读书的人到底输了什么
2020-10-29 02:18
-
苏小和:中国知识人到底应该学习什么?
2020-10-29 01:53
-
哲学到底有什么用?这是我听过的最好的答案
2020-09-05 06:16
-
2021年美本申请趋势到底如何?纽约大学的录取数据告诉你!
2020-07-31 05:44
网友点评
热门资讯
关注我们
关注微信公众号,了解最新精彩内容