教育育儿

到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

来源:未知 阅读: 2018-12-27 12:04 我要评论

Ø 我们都说不可能,可他坚持认为可能。
We all said it was impossible, but he insisted it was possible.
Ø 我真地不想去,可他坚持我们都去。
I really didn’t want to go, but he insisted that we all go.

Ø 他坚持认为,他一点也不知情。
He insisted on his innocence.

Ø 她妈妈坚持让我跟她女儿一起走。
Her mother insisted that I go with her daughter.

Ø 尽管天气炎热,队员们还是坚持训练。
The players continued with their training, in spite of the scorching heat.
Ø 我们要坚持改革方针,继续开放金融市场。
We must adhere to the reform policy and continue to open up financial markets to the world.
Ø 我们要坚持科学发展的道路。
We must keep to the path of scientific development.

Ø 我们要坚持和完善人民代表大会制度。
We must uphold and improve the system of people’s congress.
Ø 我坚持一年看三本小说。
1. I made an effort to read three novels a year.
(下决心看完这些小说。)

2. I insisted on reading three novels a year.
(我非要一年看三本小书不可,尽管别人都不同意。)
Ø 他坚持认为这个孩子是无辜的。
1. He insists that the child is innocent.
2. He insisted on the child’s innocence.
(别人不这么想;可是他却这么认为。)
Ø 只要坚持,就能成功。
1. Persist in your efforts, and you will succeed.
2. Keep it up, and you will succeed.

监狱:jail; prison
中文的“监狱”有多种说法:监牢、大狱、大牢、大号,铁窗,如此等等。意思一样,只是说法不同。用于动词的也有:坐牢、押监、入狱、服刑、蹲大狱、关进去,关起来、扣起来,如此等等。同样,也是意思一样,说法不同。
英文的“监狱”常用的有两个:jail 和 prison。说法不同,意思也不一样。乱用不得。
美国的一个司法研究机构统说过,There are 2.2 million people in the nation’s prisons and jails。 注意到了吧,这句话同时用 prison 和 jail 表达“监狱”的概念,因为,在美国(英国有不同的司法系统,应另作研究),prison 和 jail 有不同的功能,也就有不同的意思。
首先,jail 是地方(郡、市)级别的监狱,监押轻刑犯;prison 是州、联邦级别的监狱,监押重刑犯。
其次,jail 还是拘留待审的地方。法院判刑后,再量刑送到 jail 或 prison 服刑。拘留待审的地方,中文有“拘留所”,它的英文是 detention center。不会翻译错。
所以,碰到“监狱”二字时,要根据上下文,判断该用 jail 还是 prison,尽量接近西方的概念,以便理解。
简单地推测,依据中文的“监牢、大狱、大牢、铁窗”常用的语境,应该属英文的 prison。
但是,“坐牢、押监、入狱、关押、服刑、蹲大狱”就说不清是在 jail 还是在 prison。要看上下文。流氓地痞打架斗殴,扰乱治安,损坏财产,被关进去,关押他们的应该是 jail;杀人放火,走私毒品,拐卖儿童等重大罪犯,关押他们的应该是 prison。
这样用 jail 或 prison,能传神达意。
有的中文表达很笼统,读者也可以用相应的笼统英文表达。如:“关进去、关起来、扣起来”可以翻成 be put behind the bars或 be locked up或 be sent to jail;“服刑”可以翻成 serve time 或 do time 或 receive a jail sentence(如果是轻罪)或 prison sentence(如果是重罪)。

健康healthy; healthful
当“健康”是形容词,表达“有益身体健康;对身体有好处”的概念时,读者才真正遇到头疼的选择:用 healthy 还是用 healthful?
比如,“你们吃得很健康”、“健康小吃”、“你的早饭很健康”,怎么翻译其中的“健康”?healthy 还是 healthful?
查字典?没用。字典说两个都是“有益身体健康”;听洋人怎么说,看他们怎么写?多数人用 healthy(healthy lunch; healthy food),少数人用 healthful(healthful lunch; healthful food)。
这正是头疼的地方。多数人用,还能不对?跟风呗。
翻译可不能跟风。还是看看英文词典怎么解释吧。Oxford Advanced Learner’s Dictionary(7th edition)对 healthful 只有一个解释:(formal)good for your health;对 healthy 有六个解释,其中第二个是:good for your health。
Marriam-Webster Learner’s Dictionary 对 healthful 也只有一个解释:good for your health;对 healthy 有五个解释,也是其中第二个是:good for your health。
发现没有?healthful 和 healthy 都是:有益身体健康。因此,“健康食品”可以翻成healthful food 或 healthy food;“健康的生活方式”也可以翻成 a healthful life stye 或是 a healthy life style。
为什么有人坚持用 healthful food,而不用 healthy food呢?这大概是 Oxford 词典说的formal 吧,属正规用法。
那么,读者到底要不要在乎用哪个?
您最好还是要在乎。不是因为两种译法有对错之分,而是您最好别得罪某些读者。毕竟,翻译出的东西是给懂英文的人看的。他们当中有喜欢用正规的 healthful meal 的,有习惯说healthy meal 的。如果他们有选择,读者最好也要有选择,别让读者看着别扭。
那么,较真的读者到底较真在什么地方?
关键在这里:Healthy 说的“健康”原本是说一个东西或人本身健康;而 healthful 没有这层意思,它只说“有益健康、对身体好”。
举个例子。我们说树苗健康、心态健康、身体健康、想法健康、健康的生活,等等,都是表达无病、积极、向上的意思。这个“健康”要翻成 healthy;绝不是 healthful,因为它们说的不是“有益健康”。(十七)

 

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • 不读书的人到底输了什么

    不读书的人到底输了什么

    2020-10-29 02:18

  • 苏小和:中国知识人到底应该学习什么?

    苏小和:中国知识人到底应该学习什么?

    2020-10-29 01:53

  • 哲学到底有什么用?这是我听过的最好的答案

    哲学到底有什么用?这是我听过的最好的答案

    2020-09-05 06:16

  • 2021年美本申请趋势到底如何?纽约大学的录取数据告诉你!

    2021年美本申请趋势到底如何?纽约大学的录取数据告诉你!

    2020-07-31 05:44

网友点评