再用个夸张的比喻。肉店卖的一块大肥肉。这块肥肉肉质紧,味道鲜,颜色鲜亮,没有息肉。可以说这是块上好的肥膘。借用 healthy的概念,可以比喻地、形象地说,这块肥肉很健康,不是黏糊糊沾手、有异味的坏肉。这个“健康”应该翻译成 healthy。但是,对高血压的人来说,这块大肥肉对身体健康不利,不健康,最好别吃。这个“不健康”是 unhealthful。
说得笨一点:一块健康的(healthy)肥肉不一定健康(healthful)。
这就是较真的读者较真的地方。Healthy 说的是“健康、无病”;healthful 说的是“有利健康”。
2017年,美国食品药物管理局又一次推出健康食品管理规则。官方文件几乎全用 healthy food 表达“健康食品”(也就是较真的读者坚持用的 healthful food 要表达的意思)。比如,其中一项措施是说:
encourage and help food companies to reformulate, or change the recipes of products to produce healthier foods.
可是,较真的读者会说 more healthful foods,而不是上面说的 healthier foods。
您会问了,政府的政策为什么不用正式的词句表达呢?
也许,政府正是考虑此规则要面对大众,故意用比较通俗的说法,不想学术味道太浓。
总之,读者要心里有数,知道有两种“健康”的表达方法,对应不同的读者群体。
建设:construction
“建设”二字很正能量,使用率相当高。但是,不是所有的“建设”都要翻成construction。英文的 construction 句子跟中文的“建设”句子,说的不是一回事。
比如:“经济建设”是说发展经济,中国人一看就懂。但是,翻成 economic construction,就很难有中文的“搞经济”的意思,因为英文极少有 economic construction 这样的搭配;即便有这种搭配,也没有“搞经济”的意思。常见的是指实体工程。
再举个例子。“国防建设”常被翻成 defense construction。中文的“国防建设”说的是“加强国防”的意思,所谓“建设”是说“增强这方面的力量”;而英文的 defense construction 说的是“国防工程”,比如导弹基地、防空设施、雷达防御系统等等。
中文的“建设”被翻走样了。
译者并没意识到“建设”走样,大概有两个原因:一是,缺乏英文语感。翻成 defense construction,并没意识到英文没有“建设”的意思,反倒有“工程”的意思。看到的是英文,在心里掂量的是中文的“国防工程”四个字;二是,用 construction 翻译“建设”,有其特定的历史原因。
1931 年,斯大林发表了一篇题为“新的环境和新的经济建设任务”的讲话。这是斯大林讲话的中文官方翻译。 它的官方英文题目是 New Conditions — New Tasks in Economic Construction。
在那个年代,被奉为社会主义阵营老大哥的苏联,用 economic construction 正好套上中文表达“经济建设”思路和用词。也就在政治上和语言上确定了 economic construction 就是“经济建设”的正式翻译。引申下来,“国防建设”也就成了 defense construction;“文化建设”也就成了 cultural construction;“思想建设”也就成了 ideological construction,如此等等。
懂英文的中国人看得懂 economic construction 或 defense construction 是什么意思,因为字面搭配在起作用。看到的是英文,反应的是“经济建设”或“国防建设”,起作用的还是中文概念。
但是,跨出国门,让洋人听这句话,意思就跟中文的本意拧了。拧大了。
毕竟,翻成英文,最终不是给懂英文的中国人看的。
看看下面的“建设”翻成 construction 后,意思拧成什么样子:
中文常见“军队建设”,意思很清楚:增强军事力量。说白了,就是“强军”。但是,常见的误译是 military construction。懂英文的中国人看到的是 military construction,想到的是“军队建设”四个字,理解的是中文的意思。好像明白了。
可是,洋人看到的是 military construction,想到的是 military construction projects 或military facilities,理解的是:营房建设、福利系统、军事设施、军事基地等等实体工程项目。
意思全拧。
美国国会众议院的拨款委员会,每年都有给各个政府机构的拨款提案。2017 年财政年度的Military Construction and Veterans Affairs Funding Bill 中,专门有一项叫 military construction,经费是 $79 亿美元,用于军人住房、建医院诊所、资助海外项目等。
这里的 military construction 和中文翻译的 military construction 讲的完全是两回事。
中文还常见“文化建设”,中国人读起来,很亲切,就是发展教育、科学、文学、艺术、新闻、出版、电视、电影、卫生、体育、娱乐等各项文化事业。常见的翻译是 cultural construction。
又错了。错就错在这里:读者用 cultural construction 时,脑子里想的是中文的“文化建设”四个字,是丰富文化生活的意思。这是用中文的语感去理解英文的意思。相当于把“人山人海”翻成 People mountain, people sea。英文对吗?对呀!不就是“人山人海”吗?感觉很好!
这个感觉错位了!这是用中文语感判断英文句子。这是误判。
其实,cultural construction 说的是“文化背景/元素的构成”;就是说,一个社会由来自不同文化、不同种族的人构成。这个“构成”就是 construction。不同文化元素的“构成”就是 cultural construction,或称 cultural makeup。跟中国人常说的“建设文化”没关系。
英文construction表达的类似的“构成”概念还有很多:
ü Political construction of business interest:构成商业利益的政治因素
ü Social construction of race:社会因素造成的种族区别
ü Biological construction of race:生理因素造成的种族区别
ü Human construction of a society:一个社会的人员构成
我们再详细说说英文 construction 的“构成、造成”的意思。
比如,有的学者认为,所谓“弱女子”的概念是社会因素造成的,即对妇女的歧视。表达这个观点的英文是 social construction of women as the weaker sex;有的学者认为,所谓“弱女子”是生理因素造成的,表达这个观点的英文是 physiological construction of women as the weaker sex。(十八)
教育育儿
1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。
相关文章
-
不读书的人到底输了什么
2020-10-29 02:18
-
苏小和:中国知识人到底应该学习什么?
2020-10-29 01:53
-
哲学到底有什么用?这是我听过的最好的答案
2020-09-05 06:16
-
2021年美本申请趋势到底如何?纽约大学的录取数据告诉你!
2020-07-31 05:44
网友点评
热门资讯
关注我们
关注微信公众号,了解最新精彩内容