教育育儿

到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

来源:未知 阅读: 2019-01-05 20:35 我要评论

再用个夸张的比喻。肉店卖的一块大肥肉。这块肥肉肉质紧,味道鲜,颜色鲜亮,没有息肉。可以说这是块上好的肥膘。借用 healthy的概念,可以比喻地、形象地说,这块肥肉很健康,不是黏糊糊沾手、有异味的坏肉。这个“健康”应该翻译成 healthy。但是,对高血压的人来说,这块大肥肉对身体健康不利,不健康,最好别吃。这个“不健康”是 unhealthful。

说得笨一点:一块健康的(healthy)肥肉不一定健康(healthful)。

这就是较真的读者较真的地方。Healthy 说的是“健康、无病”;healthful 说的是“有利健康”。

2017年,美国食品药物管理局又一次推出健康食品管理规则。官方文件几乎全用 healthy food 表达“健康食品”(也就是较真的读者坚持用的 healthful food 要表达的意思)。比如,其中一项措施是说:
encourage and help food companies to reformulate, or change the recipes of products to produce healthier foods.
可是,较真的读者会说 more healthful foods,而不是上面说的 healthier foods。

您会问了,政府的政策为什么不用正式的词句表达呢?

也许,政府正是考虑此规则要面对大众,故意用比较通俗的说法,不想学术味道太浓。

总之,读者要心里有数,知道有两种“健康”的表达方法,对应不同的读者群体。

建设construction

“建设”二字很正能量,使用率相当高。但是,不是所有的“建设”都要翻成construction。英文的 construction 句子跟中文的“建设”句子,说的不是一回事。

比如:“经济建设”是说发展经济,中国人一看就懂。但是,翻成 economic construction,就很难有中文的“搞经济”的意思,因为英文极少有 economic construction 这样的搭配;即便有这种搭配,也没有“搞经济”的意思。常见的是指实体工程。

再举个例子。“国防建设”常被翻成 defense construction。中文的“国防建设”说的是“加强国防”的意思,所谓“建设”是说“增强这方面的力量”;而英文的 defense construction 说的是“国防工程”,比如导弹基地、防空设施、雷达防御系统等等。

中文的“建设”被翻走样了。

译者并没意识到“建设”走样,大概有两个原因:一是,缺乏英文语感。翻成 defense construction,并没意识到英文没有“建设”的意思,反倒有“工程”的意思。看到的是英文,在心里掂量的是中文的“国防工程”四个字;二是,用 construction 翻译“建设”,有其特定的历史原因。

1931 年,斯大林发表了一篇题为“新的环境和新的经济建设任务”的讲话。这是斯大林讲话的中文官方翻译。 它的官方英文题目是 New Conditions — New Tasks in Economic Construction。 

在那个年代,被奉为社会主义阵营老大哥的苏联,用 economic construction 正好套上中文表达“经济建设”思路和用词。也就在政治上和语言上确定了 economic construction 就是“经济建设”的正式翻译。引申下来,“国防建设”也就成了 defense construction;“文化建设”也就成了 cultural construction;“思想建设”也就成了 ideological construction,如此等等。

懂英文的中国人看得懂 economic construction 或 defense construction 是什么意思,因为字面搭配在起作用。看到的是英文,反应的是“经济建设”或“国防建设”,起作用的还是中文概念。

但是,跨出国门,让洋人听这句话,意思就跟中文的本意拧了。拧大了。

毕竟,翻成英文,最终不是给懂英文的中国人看的。

看看下面的“建设”翻成 construction 后,意思拧成什么样子:
中文常见“军队建设”,意思很清楚:增强军事力量。说白了,就是“强军”。但是,常见的误译是 military construction。懂英文的中国人看到的是 military construction,想到的是“军队建设”四个字,理解的是中文的意思。好像明白了。

可是,洋人看到的是 military construction,想到的是 military construction projects 或military facilities,理解的是:营房建设、福利系统、军事设施、军事基地等等实体工程项目。

意思全拧。

美国国会众议院的拨款委员会,每年都有给各个政府机构的拨款提案。2017 年财政年度的Military Construction and Veterans Affairs Funding Bill 中,专门有一项叫 military construction,经费是 $79 亿美元,用于军人住房、建医院诊所、资助海外项目等。

这里的 military construction 和中文翻译的 military construction 讲的完全是两回事。

中文还常见“文化建设”,中国人读起来,很亲切,就是发展教育、科学、文学、艺术、新闻、出版、电视、电影、卫生、体育、娱乐等各项文化事业。常见的翻译是 cultural construction。

又错了。错就错在这里:读者用 cultural construction 时,脑子里想的是中文的“文化建设”四个字,是丰富文化生活的意思。这是用中文的语感去理解英文的意思。相当于把“人山人海”翻成 People mountain, people sea。英文对吗?对呀!不就是“人山人海”吗?感觉很好!

这个感觉错位了!这是用中文语感判断英文句子。这是误判。

其实,cultural construction 说的是“文化背景/元素的构成”;就是说,一个社会由来自不同文化、不同种族的人构成。这个“构成”就是 construction。不同文化元素的“构成”就是 cultural construction,或称 cultural makeup。跟中国人常说的“建设文化”没关系。

英文construction表达的类似的“构成”概念还有很多:
ü Political construction of business interest:构成商业利益的政治因素

ü Social construction of race:社会因素造成的种族区别

ü Biological construction of race:生理因素造成的种族区别

ü Human construction of a society:一个社会的人员构成
我们再详细说说英文 construction 的“构成、造成”的意思。

比如,有的学者认为,所谓“弱女子”的概念是社会因素造成的,即对妇女的歧视。表达这个观点的英文是 social construction of women as the weaker sex;有的学者认为,所谓“弱女子”是生理因素造成的,表达这个观点的英文是 physiological construction of women as the weaker sex。(十八)

 

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • 不读书的人到底输了什么

    不读书的人到底输了什么

    2020-10-29 02:18

  • 苏小和:中国知识人到底应该学习什么?

    苏小和:中国知识人到底应该学习什么?

    2020-10-29 01:53

  • 哲学到底有什么用?这是我听过的最好的答案

    哲学到底有什么用?这是我听过的最好的答案

    2020-09-05 06:16

  • 2021年美本申请趋势到底如何?纽约大学的录取数据告诉你!

    2021年美本申请趋势到底如何?纽约大学的录取数据告诉你!

    2020-07-31 05:44

网友点评