中国人看到“解决技术”,理解的却是:获得了这方面技术,或解决了这个技术还存在的问题。
可是,翻成英文的 solve the technologies,却带不出中文的语感和内涵。中文“解决”有“搞定了、掌握了”的意思;英文的 solve 则没有。
再看一例“解决”:
Ø社会工作者要解决好主动询问和被动解答的关系。
Social workers must make conscious efforts in deciding whether they should reach out to those in need, or simply sit back and wait for people to come for help.翻译句子还是没用 solve 或 resolve。
中文句子并不是讲两种工作态度是什么关系,即因果关系、主次关系、依附关系等等;而是要说:“主动询问”和“被动解答”是两种工作态度,该怎么做,不该怎么做。有的人在这方面作不好,不主动,需要改正。这是个问题,需要解决,因此,中文就用了这个意思“解决”。
再看一例“解决”:
Ø 我们首先要解决的任务是基础训练。
The first task we must take on is basic training.
同样,中文“解决任务”说得过去;英文说 solve a task 就不通,应该说 complete 或 finish a task。中文用“解决”是要表现,这个任务是个难题,要把它克服掉。“任务”指的是“难题”,内涵太多,简单的一个 solve 对付不了。
再看一例:
Ø 这个软件可以解决各类系统分析。
1. This software can handle various system analysis.
2. This software can solve various system analysis problems.
还是这个问题:解决系统分析?我们解决分析吗?不应该是“进行分析、做分析、分析”吗?
中国读者看得懂。这句话是说“解决系统分析中的问题”。英文翻译,要么表达“做分析”的意思 ––– handle system analysis;要么表达“解决问题”的意思 ––– solve problems in system analysis;唯独不能说 solve system analysis ––– 解决系统分析。
再看一例:
Ø 为了盖多功能教学楼,首先要解决楼的设计原理。
1. To build a multifunction building, the school must first work out its design principle.
2. To build a multifunction building, the school must first solve its design principle problem.
还是这个问题:解决设计原理?我们解决原理吗?
根据中文的用词逻辑,要么应该是“有一个设计原理”,要么应该是“解决设计中的问题”。这样,英文翻译要么就表达“研究一个合适的设计方案” ––– work out a design principle;要么就表达“解决设计中出现的问题 ––– solve its design problem。
再看一例:
Ø 建造此类系统所需的能力尚待解决。
1. The capabilities for building this type of system have yet to be acquired.
2. We need the capabilities necessary for building this type of system.
3. We need to overcome the difficulties in acquiring the capabilities needed for building the system.
还是那个问题:我们解决能力吗?不是应该说“拥有能力”、“获得能力”吗?
按照中文的表达和思路,这句话的意思应该是:在获得这个能力的问题上,有一些困难,需要解决。依照这个逻辑,英文翻译要么应该反应出“获得这个能力”的意思 ––– acquire the capabilities;要么就反应出“解决困难”的意思 ––– overcome the difficulties。
这么多“解决”表达不同的内涵,单用 solve 不能完全达意。还要看“解决”到底要解决什么。
介绍:introduction to; introduction of
这有点如何正确用英文介词的味道;但也确实是个翻译的问题。
当“介绍”作动词时,如:介绍一本畅销书 ––– introduce a best-seller,这句话里的“介绍”翻译得很好,没有问题。
问题出在,当“介绍”在句子中是名词的时候,是用 introduction to 呢?还是用introduction of 呢?虽是 to 和 of 之分,但是它们的意思不一样。完全不一样。
简单地说,introduction to 是“介绍”的意思;introduction of 是“引进、引用、推荐、提议”的意思。
举个例子吧。在美国国会日程表上,常见 Introduction of Bills。意思是,有议员要提交议案了。提交议案后,议员要向相关的小组委员会介绍这个议案 ––– Introduce the bill,或名词形式 ––– Introduction to the bill。
不一样吧。
其实,像开头提到的,问题不在翻译“介绍”二字,而是 introduction 后面的介词 to 和of。这两个小介词决定了 introduction 是“介绍”还是“引进”。
看看下面 introduction 的用法和意思:
Ø 这项新技术的引进大大提高了效率。
Introduction of the new technology greatly improved efficiency.
若用 introduction to,中文就成了:这项新技术的介绍大大提高了效率。意思有点怪。好像是说:有人向大家介绍了这项新技术的来龙去脉,结果,效率大增。
Ø 没有人关心我对这个提案作的介绍。
No one was interested in my introduction to the proposal.
若用 introduction of,中文就成了:没有人关心我对这个提案的提议。意思拧了。一个是“介绍”,一个是“提议”。
Ø 天津市长向来访的英国议员介绍天津近十年的经济发展成就。
The mayor of Tianjin showed the visiting British parliament members the economic progress in the past 10 years.
如果把这句话翻成 The mayer gave the visiting British parliament members an introduction to the economic progress in the past 10 years,中文的字面意思没变,还是“介绍经济发展”,但是内涵不一样,大不一样。
英文的 introduction to the economic progress 是说:市长给英国议员讲解经济学原理、有利经济发展的政策、体制、资源利用、市场运作等等。这等于给议员们上大学本科一年级的经济学课。
估计市长不想给国际友人上经济学课吧。大学课程表列出的课程都有:Introduction to Psychology;Introduction to Economics;Introduction to Western Civilization,如此等等,无一例外,都用to。意思是,讲解某一学科的基本知识。
上面市长作介绍的句子,应该不是给英国客人上课的意思,而是让客人看看市容、看看科技成果、看看穿戴时髦的市民、看看玲琅满目的商店。所谓走马观花,留个印象。
但是,回到会议厅,市长要向客人介绍“中国经济模式”时,这个“介绍”要翻成 introduce 或 introduction to the China Model(或Chinese Economic Model),因为市长要解释“中国经济模式”到底是怎么回事、有什么运作机制、用什么政策制度。(二十)
教育育儿
1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。
相关文章
-
不读书的人到底输了什么
2020-10-29 02:18
-
苏小和:中国知识人到底应该学习什么?
2020-10-29 01:53
-
哲学到底有什么用?这是我听过的最好的答案
2020-09-05 06:16
-
2021年美本申请趋势到底如何?纽约大学的录取数据告诉你!
2020-07-31 05:44
网友点评
热门资讯
关注我们
关注微信公众号,了解最新精彩内容