咱们换个角度,看一个英文句子里,sympathy 和 empathy 同时出现,表达不同意义的“同情”:
Ø The government must not mistake the empathy we feel for Denise Fergus’s loss with sympathy for her views.
中文翻译:政府不应把我们对丹尼斯 • 佛格斯失去孩子的同情误认为是对她的观点的认同。
这是英国《卫报》The Guardian 的一篇评论,同时用了 empathy 和 sympathy。
讲的是 1993 年,发生在英国的一桩命案。丹尼斯 • 佛格斯(妈妈)的两岁的儿子被两个 10 岁孩子杀害了。多少年来,人们同情丹尼斯 • 佛格斯,怀念惨死的幼童,痛恨杀害幼童的凶手。丹尼斯 • 佛格斯也一直难熄胸中愤恨。
丹尼斯 • 佛格斯的观点是:将凶手终生监禁,他们不配再来到社会。《卫报》的观点是:监狱不是改造犯人的最佳场所,终生监禁无益于让他们重新做人。《卫报》这句话是在这个背景下说的。意思是:我们对死去的幼童及其的母亲的同情(empathy),不等于是对母亲的观点的认同(sympathy)。
这里同时用 empathy 和 sympathy,反衬了两个英文词的不同内涵:对一个观点的认同是理性的同情,用 sympathy;对痛失儿子的母亲的同情是感性的,要动感情,用 empathy。
统一:uniform; unified; uniformly
这里说的是形容词或副词的“统一”。
这是出勤率相当高的一个词,也是常常让读者犯难的词。到底该用uniform?还是用 unified?还是用 uniformly?
我们还是先做一个简单的划分,有一个感性认识:
跟在 uniform 后面的名词,表达事物或现象,说的是“一样、均匀、别无二样的、没别的花样的”。比如:
ü 统一价格:uniform price
ü 统一服装:uniform dress
ü 统一颜色:uniform color
ü 统一标准:uniform standard
ü 统一结构:uniform structure
ü 统一设计:uniform design
ü 统一计划:uniform plan
ü 统一饭食标准:uniform meal allowance
ü 统一营养标准:uniform nutrition standard,如此等等。
跟在 unified 后面的名词,是动名词,有动词性质,表达行为,说的是“一样地、一致地、没有反对意见地”。比如:
ü 统一行动:unified action
ü 统一领导:unified leadership
ü 统一规划:unified planning
ü 统一指挥:unified command
ü 统一管理:unified management
ü 统一思想:unified thinking
ü 统一报警系统:unified warning system,如此等等。
但是,uniformly 表达的是“均匀、平均、均衡”;而“统一”说的是“集中地、出自一个渠道、出自一方”。不一样。比如:
ü 统一分配:distribute uniformly,翻错了。意思是“均匀分配”。
ü 统一划分:divide uniformly,翻错了。意思是“均衡划分”。
ü 统一回答:answer uniformly,翻错了。意思是“用同样答案回答”。
ü 统一分担:share uniformly,翻错了。意思是“均匀分担”。
看到了吧。uniformly 表达的不是副词“统一”的本意。翻成中文,意思就成了“均匀”。也就是说,把“统一”翻成 uniformly 后,意思变了。
先说说 uniform 和 unified。
按照上述的逻辑,“保持统一步伐”应该翻成 make unified efforts。Unified 后面跟的是动名词,表达动作。字面上,“步伐”是名词,但它表达的是“行动”,不要各干各的,要劲往一处使,心往一处想。如果翻成 Keep uniform steps,就读成两个意思了。(一)检阅队伍迈正步,大家迈同样的步子,同时出腿,距离一样;(二)用同样的步骤,别一会儿一个样。
再看“配戴统一帽盔”这句。字面上“帽盔”是名词,内涵也实实在在是个东西,就是个帽盔,没有半点动词的成分(动词部分被“佩戴”用了),所以,这个句子应该翻成 wear uniform helmet,也就是大家都戴一样的帽盔,不能你的是藤盔,他的是钢盔,有的大,有的小。
再多看几个“统一”的翻译,增加点语感:
Ø 这是公司制定的统一零售价,不会有二价。
This is the uniform retail price set by the company. There are no other prices.
Ø 国际标准可以在世界范围内统一使用。
International standards can be used uniformly all over the world.
Ø 在党的统一领导下。
Under the unified leadership of the Party.
Ø 应该有个统一时间表。
There should be a uniform schedule.
Ø 停车场服务人员要求佩戴统一标志。
Parking lot staff should wear uniform badges.
Ø 明天的会,我们要做统一安排。
1. We need to make a unified arrangement for tomorrow’s conference.
2. We need a uniform arrangement for tomorrow’s conference.
Ø 采取统一行动。
Take unified action.
Ø 年终工作讲评,要有一个统一标准。
There should be a uniform standard for the year-end performance evaluation.
最后着重说说 uniformly。读者要格外留神。
用作副词时,uniformly 和“统一”意思不一样。Uniformly 是说“均匀、均衡”;而“统一”是说“集中地、不是各说各地、不是分散地、出自一个渠道地”的意思。
比如这句:“救灾物资由救灾指挥中心统一发放”怎么翻译?是 Relief supplies are to be distributed uniformly by the Relief Command Center 吗?
错了。这句英文的意思是:救灾物资由救灾指挥中心均匀分发。说的是,人人有份,不多不少。
瞧见了吧。“均匀分发”,不是“统一发放”。都是 uniformly 惹的祸。Uniformly 的意思是“没有变化、没有差别、大家一样”;可是中文的“统一”说的却是:用集中的手段。“统一发放”是说:救灾物资由指挥中心一家发放,别人不能插手,不能谁想发就发,谁有物资谁就送。
所以,“救灾物资由救灾指挥中心统一发放”的正确翻译应该是:
1. Relief supplies are to be distributed solely by the Relief Command Center
2. Relief supplies are distributed exclusively by the Relief Command Center
3. The Relief Command Center is responsible for distributing all relief supplies
说白了,英文的 uniformly distribute 是说“平均分配、均匀分发、每人都有一份”;中文的“统一发放”是说“只由指挥中心一家分发救灾物资”。这才是“统一”的本意。
中文有很多用“统一”修饰动词的例子,翻译时,千万不能用 uniformly!
(34)
教育育儿
1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。
相关文章
-
不读书的人到底输了什么
2020-10-29 02:18
-
苏小和:中国知识人到底应该学习什么?
2020-10-29 01:53
-
哲学到底有什么用?这是我听过的最好的答案
2020-09-05 06:16
-
2021年美本申请趋势到底如何?纽约大学的录取数据告诉你!
2020-07-31 05:44
网友点评
热门资讯
关注我们
关注微信公众号,了解最新精彩内容