文化艺术

到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

来源:未知 阅读: 2018-09-14 20:18 我要评论

Ø 要力争扭转低价出口原材料的被动局面。
Efforts must be made to change the unfavorable situation where raw materials are exported at a low price.

Ø 局长秘书因收受贿赂被捕,此案令局长十分被动。
The arrest of the bureau chief’s secretary on charges of taking bribes makes the chief look very bad.

您可能会问,上面这句的后两个字为什么不用“难堪”––– 此案令局长十分难堪?这样,“难堪”翻成 look very bad,不是更好吗?省了多少脑细胞!

这样当然好。但是,要是中文就是用“被动”二字呢?怎么办?

中英两种说法,如果字面呼应,结构对称,当然是最理想的情况。但是,这种美差不常见。难怪早在清 • 光绪二十年,马建忠老先生就告诫过从事翻译的人:一书到手,要经营反复,确知其意旨所在。

要是原文的用词选字都能和英文配上,就不需要译者“经营反复了”。

C
差别difference; disparity; contrast; discrimination

一次,我走过同事的办公桌,看他对着电脑皱眉头。他看见我后,指指网上词典显示。除了上面的四个选项,还有 differential、dissimilarity、unlikeness。
他不要七个。他只要一个。

的确,这七个英译词都是“差别”。但是,它们之间也有差别。

后三个不是麻烦户。好对付。

ü Differential 常用在科技文章里,是个技术词,如:油差、压差、温差。

ü Dissimilarity 也不难,常用来翻“不一样”。

ü Unlikeness 指人或物在表面上的“差别/不同”,或画像跟本人的“差别/不同”。

但是,另外四个就难了。它们不属特殊用词。用的面广,也就有重叠的地方。

Difference最不容易用错,因为,我们常用difference翻“不同、不一样”。

Disparity 常用在表达“不公平、不平等”意义上的差别,有道德评判的成分;有些像中文的“差异”。

Contrast常用在表达“反差;对比”意义上的“差别”。

Discrimination的“差别”要多费点口舌。前三个“差别”基本是事物本身反映出的不同;而 discrimination表达的“差别”是人为的区别,是人们把人或物分成三六九等,而导致的差别。Discrimination 的动词是 discriminate,即分别、分开、区分,在特定语境下,还有“歧视”的意思。可以看出这个词的“人为区别”的色彩。

下面“差别”的翻译能帮助建立一些语感:
Ø 猎人要尽量减少自身伪装与背景的差别。
Hunters should minimize the contrast between their camouflage and the background.
(这里讲的是反差 ––– contrast;不是一般意义的差别 ––– difference)
Ø 目前,社会上的贫富差别还很大。
At present, the disparity between the rich and the poor is still very large. 
(贫富差别不是自然现象 ––– difference;是人为造成 ––– disparity)
Ø 把这个颜色放在白的旁边,差别就看出来了!
Put this color next to white, and you will see the contrast!  
(讲两个颜色的反差 ––– contrast;不是讲它们不一样 ––– difference。)
Ø 比一比这两幅画的画法,你就看出差别了。
Compare the genres of these two paintings, and you will see the difference. 
(两个画法不一样,指一般意义的差别 ––– difference。)
出发(从  出发):start from

首先要说明,这里讲的“从 … 出发”,不是旅游时常说的:“从这里出发”。对付这类旅游情况,用leave from here、start from here、go from here 足以。这不是本文要讲的。

让国人为难的,是另一类“从 … 出发”,如:从整体利益出发、从关心你的角度出发、从爱心出发,如此等等。 

其实,稍加思索,就不会把第二类的“从 … 出发”翻成start from。然而,问题就出在,当一时找不到合适的英译词时(又不得不赶进度),人们就启动“安慰机制”:翻译字面意思。起码,“从 … 出发”三个字翻译出来了。

“从 … 出发”三个字倒是交代了,对方却一头雾水。

英文的 start from 讲的是:开始做什么,然后引出接下来做什么。但是,中文的“从 … 出发”讲的不是“开始做什么”,而是说一种角度、一种考虑、一个切入点,是如何看一件事。

跟这个“从 … 出发”接近的英文表达是 take something into consideration; in light of; regarding,等等。

下面的“从 … 出发”能帮助读者建立一些语感:
Ø 我们要从我国实际出发,先进口设备,然后自行研发。
In light of the realities in China, we should import equipment before developing them on our own.
Ø 我们应从产品市场出发,对整个市场走势做出分析。
We should analyze the general market trends by first looking at how the products are doing in the market.
Ø 你们从爱的角度出发,帮她搬家。这样很好!
You helped her move, all for the love of her. You did the right thing!
Ø 我们要从实际出发,有多大本事,就干多大事。
We should be realistic, and only do what we are capable of doing.
Ø 我们要从全局出发,不能只考虑自己。
We must keep in mind the larger picture and not be preoccupied with our own interests.
Ø 制定计划时,我们要从长远利益出发,把眼光放远一点。
When making plans, we must take into account long-term interest and look far into the future.
Ø 我们应该从两国的利益出发,以务实的态度处理这个问题。
We should address this issue in a realistic manner from the perspective of the interests of the two nations.
出发点starting point
起码字对字,starting point 把“出发点”都翻出来了。但是,这个标准低了点。

如果“出发点”是说“开始的那个点”或“离开的那个点”,那么,starting point 或 point of departure 倒是挺对的。意思是:起点、开端、终点。

但是,读者常遇到的“出发点”不是这个意思;反而是说:愿望、本意、动机。它的英文搭档是:intention、goal、objective、intent、aim、purpose。

常见的“出发点”用法有:我的出发点是好的、你的出发点有问题、她的出发点是想帮你,等等。意思是:某某人的本意是什么;而不是讲:起点是哪、从哪里启程。

(二)
电子邮箱:wenyangus@gmail.com
电话:703-401-8157
书名:中译英那些事 – 您的英文外国人懂吗?(天津科技翻译出版社, 2017)
价格:$15 (包括邮费)

 

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • 不读书的人到底输了什么

    不读书的人到底输了什么

    2020-07-11 00:35

  • 丧心病狂的文玩市场:到底是谁先玩起了象皮

    丧心病狂的文玩市场:到底是谁先玩起了象皮

    2019-06-29 19:01

  • 到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    2018-11-30 19:55

  • 故宫里的龙椅, 到底是用啥材料做的?

    故宫里的龙椅, 到底是用啥材料做的?

    2018-08-03 11:33

网友点评