无论是科幻悬疑片《星际穿越》《007》
或文艺片《爱在黎明破晓时》《向左走·向右走》
以下这些电影你一定都不陌生
但你是否注意到藏在电影里的诗篇?
这些诗,或作为男女主角互诉衷情的对白
或作为铺垫情节的妙笔
影片因为诗意的点缀而更加意味深长
《007 大破天幕杀机》
Skyfall
尤利西斯(节选)
[英国]丁尼生
飞白 译
海港就在那边,船儿已经扬帆,
大海沉沉,朦胧一片。
我的水手们——与我同辛劳、同工作、同思想的人,
他们总是高高兴兴去迎接雷电和阳光,
并用自由的心与头颅来抗争。
你们和我都已老了,但老年仍有老年的荣誉、老年的辛劳;
死亡终结一切,但在终点前,
我们还能做一番崇高的事业,使我们配称为与神斗争的人。
礁石上的灯标开始闪光了,
长昼将尽,月亮缓缓攀登,
大海用无数音响在周围呻唤。
来呀,朋友们,探寻更新的世界,现在尚不是为时过晚。
开船吧!坐成排,划破这喧哗的海浪,
我决心驶向太阳沉没的彼方,超越西方星斗的浴场,至死方止。
也许深渊会把我们吞噬, 也许我们将到达琼岛乐土,
与老朋友阿喀琉斯会晤。
尽管已达到的多,但未知的更多。
虽然我们的力量已不如当初,已远非昔日移天动地的雄姿,
但我们仍是我们,英雄的心
尽管被时间消磨,被命运削弱,
但我们依然,奋斗、探索、寻求,而不屈服。
《007:大破天幕杀机》中,在詹姆斯·邦德迎接最险恶之战前,由老戏骨朱迪·丹奇饰演的军情六处行动负责人念了英国诗人丁尼生的这首《尤利西斯》,“我决心驶向/太阳沉没的彼方,超越/西方星斗的浴场,至死方止/尽管已达到的多,未知的也多啊/虽然我们的力量已不如当初/已远非昔日移天动地的雄姿/但我们仍是我们,英雄的心/尽管被时间消磨,被命运削弱/奋斗、探索、寻求,而不屈服”。冷静的语调,完美地配合了剧情。
《星际穿越》
Interstellar
不要温和地走进那个良夜
[威尔士]狄兰·托马斯
巫宁坤 译
不要温和地走进那个良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
因为他们的话没有进发出闪电,他们
也并不温和地走进那个良夜。
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
也并不温和地走进那个良夜。
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
失明的跟睛可以像流星一样闪耀欢欣,
怒斥,怒斥光明的消逝。
您啊,我的父亲,在那悲哀的高处。
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧。我求您
不要温和地走进那个良夜。
怒斥,怒斥光明的消逝。
电影讲述一组宇航员通过穿越虫洞为人类寻找新家园的冒险故事。“不要温和地走进那个良夜……”这首诗在电影中被老布兰德博士反复吟诵。在浩瀚宇宙绝望而孤独的角落,总有一份超越了时空的笃定情怀将他们紧紧相连……
《名利场》
Vanity Fair
她走在美的光彩中
[英国] 拜伦
查良铮 译
她走在美的光彩中,像夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!
故事发生在19世纪的英国,贝姬(娜塔莎·里特 Natasha Little 饰)出生在贫寒的家庭之中,长大后,她和同样出生平凡的夏普先生(Paul Brightwell 饰)结为了夫妻,尽管前途渺茫,但在贝姬的内心里,她从未放弃过进入上流社会的幻想。
《死亡诗社》
Dead Poets Society
哦,船长,我的船长!
[美]惠特曼
江枫译
哦,船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,
我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。
港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,
目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦,殷红的血滴流泻,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,
起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。
为你,岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
为你熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
这里,船长!亲爱的父亲!
你头颅下边是我的手臂!
这是甲板上的一场梦啊,
你已倒下,已死去,已冷却。
我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,
我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,
胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!
可是,我却轻移悲伤的步履,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
本片讲述在了一个传统学校的老师,用反传统的方法来教学生们诗歌、文学、生活的故事。影片最后,学生们送别老师,站在桌子上高喊“船长,我的船长”的场景,感动了无数人。
《爱在黎明破晓前》
Before Sunrise
夜晚的遐想
[英]奥登
查良铮 译
我爱你,亲爱的,我爱你,
一直爱到中国与非洲相撞,
爱到大河跳上了山顶。
鲑鱼来到大街上歌唱。
我爱你,直至海洋被关进栅栏,
为了晒干而被人倒挂;
直至七颗星星粗声喊叫,
就像空中出现了鹅鸭。
岁月将像兔子一样奔跑,
因为我以自己的心坎,
紧紧搂住时代的花朵
以及大千世界的初恋。
故事发生在一列往维也纳的列车上,年轻的美国人杰西遇上年轻的法国女生席琳,两人一见如故,最后决定一起在维也纳度过一天。影片最后,男主模仿迪伦·托马斯的声音为女主朗读了这首诗。
《银翼杀手2049》
Blade Runner 2049
微暗的火 第三章(节选)
[俄]纳博科夫
梅绍武 译
血黑色的虚无开始编织
一个网络,细胞之间相连
再相连,与那主干再相连。
于是在那黑暗衬托下,
显现一座喷泉向上高喷的白水柱。
我原本可以让她讲些更多有关我俩
在“死后的境界”见到的那白喷泉。
……
但(我觉得)我如果提出那一细节,
她就会猛扑过来,好似抓住一种可喜可贺的
亲密关系,一种神圣的结合,
把她和我神秘地连接在一起,
我俩的灵魂顿时就会像
兄妹在那敏感的乱伦边缘
瑟瑟发抖。
故事发生在大断电30年后,复制人K是新一代的银翼杀手。如今的世界里,人类和复制人之间的界限划分的更加明确,复制人从刚一制造出来就被灌输了服务于人类的思想,绝对不被允许产生人类的感情。
《微暗的火》在电影中反复出现,与影片的主题有着千丝万缕的联系……
《明亮的星》
Bright Star
灿亮的星
[英]济慈
顾子欣 译
灿亮的星啊,但愿我能如你坚定——
但并非孤独地在夜空闪烁高悬,
睁着一双永不合拢的眼睛,
犹如苦修的隐士彻夜无眠,
凝视海水冲洗尘世的崖岸,
好似牧师行施净体的沐浴,
或正俯瞰下界的荒原与群山
被遮盖在轻轻飘落的雪罩里——
并非这样——却永远鉴定如故,
枕卧在我美丽的爱人的酥胸,
永远能感到它的轻轻的起伏,
永远清醒,在甜蜜的不安中,
永远、永远听着她轻柔的呼吸,
永远这样生活——或昏厥而死去。
电影讲述了19世纪英国浪漫主义诗人约翰·济慈最后三年的人生,以及他与方妮·布朗之间的浪漫悲剧爱情故事。
影片中,济慈的扮演者本·卫肖用迷人的英腔在旁白中的轻轻吟诵这些诗句,带我们回到济慈生活的时代……
《杀死汝爱》
Kill Your Darlings
给卢西安
[美]艾伦·金斯伯格
译者佚名
小心点
你不是在梦游仙境
我已经听说在你灵魂深处滋生的疯狂
但你的愚昧却是你的幸运
在你独立之日
你就是受罪的那个
找到爱在哪里吧
给予分享和舍得
唯恐我们还未开放便已死去
学生时代的艾伦·金斯堡在一个夜晚写下这首诗,对他心仪的男孩子卢西安·卡尔吐露出自己的爱意……本片根据真人真事改编,讲述未来文学巨匠们在成长年代经历的“小革命”,用黑色音符弹奏出“垮掉一代”诞生的初乐章。
《向左走·向右走》
Turn Left Turn Right
一见钟情
[波兰]辛波斯卡
胡桑 译
他们两人都深信
一种突然的激情使他们结合在一起。
这样的信念是美丽的
但犹疑不定更为美丽。
如果从未相遇,他们确信,
他们之间将什么也不会发生。
然而,从街道、楼梯、走廊传来的词语在说着什么?
也许,他们已无数次擦身而过?
我想问一问他们
是否已不再记得——
在某扇旋转门里
在瞬间,他们曾看见彼此的面容?
也许,在人群中,曾低声说“对不起”?
在电话里,不经意地说过“打错了”?
然而,我知道答案。
是的,他们已忘却。
他们如此惊异,多年来,
机遇一直
摆弄着他们。
机遇还没有准备好
成为他们的命运
它将他们推近,又驱使他们分离,
它挡住他们的去路,
随后又闪到一边,
屏住了窃笑。
曾经有过一些迹象与征兆,
但他们未能解读。
也许是三年前,
或者就在上个星期二,
一片树叶
从一人的肩上飘至另一个人的肩上。
意见东西掉了,又被捡起。
谁知道呢,也许是那只球,消失于
儿时的灌木丛?
门把上,门铃上,
一人先前的触痕被另一个的
覆盖。
他们寄存的箱子并排在一起。
有一个晚上,也许,他们做着相同的梦,
到了早上,却不再清晰。
每一个开始
仅仅是续篇,
事件之书
总是从中途开启。
电影《向左走向右走》的开头,梁咏琪一手撑着红色的伞,一手捧着辛波斯卡的书,用波兰语读着《一见钟情》,读到入迷处,便连绿灯也错过。金城武举着一把绿色的伞,抬头看了看天空,匆匆走过……
《苏菲的选择》
Sophie's Choice
铺好这张宽大的床
[美]艾米丽·迪金森
江枫 译
让它令人敬畏——
躺在床上等待审判日破晓
美妙而公正
把它的床垫摆得笔直
把它的枕头拍圆
别让日出时黄色的噪音
打扰这块土地
电影以青年作家Stingo的口述进行展开:1947年,22岁的他到纽约进行旅行,与楼上的一对情侣成为了好朋友。他从Sophie的口中,获知她和她的两个孩子在二战中成为德军俘虏后的一段悲惨经历。
中国诗歌网
关注我们
关注微信公众号,了解最新精彩内容