下面的例子是故意把 use 和 utilize 的区别放大,为加深印象。实际生活中,简单一个use 全解决了,而且自然、道地、顺畅。
Ø 西方人用叉子吃意大利面。
Westerners use a fork to eat spaghetti
(叉子就是吃饭用的,所以用 use 。)
Ø 可以用叉子开啤酒瓶子。
You can utilize a fork to open a beer bottle
(吃饭用的叉子不是开啤酒用的,所以用 utilize 。)
Ø 恐怖分子用化肥造炸弹。
Terrorists utilize fertilizer to make bombs.
(化肥本来不是用来做炸药的,是它的成分被利用了,所以用 utilize。)
Ø 农民用化肥给庄稼上肥。
Farmers use fertilizer for the crops.
(这就对了。化肥是上肥用的,所以用 use。)
Ø Tom 用笔记本作课堂笔记。
Tom uses his notebook to take notes in class.
Ø Tom 用笔记本当枕头,眯一觉。
Tom utilizes his notebook as a pillow to take a quick nap.
Ø 我们用同轴电缆连接电视和天线。
We use coaxial cable to connect TV to the antenna.
Ø 有人用铁衣架当电视天线。
People utilize a clothes hanger as TV antenna.
再重复一次,上述的 utilize 完全可以用 use 代替,而且更自然。只是为了演示 utilize 的本意,才改用 utilize。
换句话说,碰到科技话题中的“利用”(名词)时,用 utilization,应该没有问题,如:
ü 生物质转化利用 Biomass conversion and utilization
ü 资源利用 Resources utilization
ü 最佳资源利用 Optimal resource utilization
Use 和 utilize 的区别差不多清楚了。再看看 adopt 怎么用。
先要指出,adopt 也不是 use 的正式形式。其实,adopt 说的是近似中文的“采用、采纳”,和“用”还不完全一样。
中文有这样微妙的区分,英文的 adopt 和 use 也有相似的区分。翻译“用”时,要分清原文的“用”是要表达 use 还是 adopt。
那么,adopt 表达的是什么意思呢?简单地说,英文 adopt 基本可以对付中文的“采用、采纳”,表达的意思不单单是“用”,而是先拿来,然后再用。也就是:使用一个现成的、存在的方法(包括策略、方式、做法、技术等等)和主意(包括思想、政策、想法、建议等等)。
关键词是“现成的、存在的”。你是拿来用而已。
Oxford Advanced Learner’s Dictionary 这样解释 adopt:
To start to use a particular method or to show a particular attitude towards sb/sth。
看到了吧,反复强调的是 particular 这个词,也就是上面说的“现成的、存在的、特定的”的意思。
但是,中文的“采用”也用在东西上,如:当地人采用粘土制作容器。这个“采用”就不能套用 adopt,翻成 The locals adopt clay to make containers,听上去怪怪的。原因是,当 adopt 后面的名词不是方法和主意时,它就被理解为“接纳、领养”的意思了。
人们不接纳、领养粘土吧。
所以,adopt 有它自己的意思。它既不比 use 正式,也不能见“采用”就翻成 adopt。有时候,两个都不用,也能表达“采用”。
还是看看下面的例子吧:
Ø 经过认真思考,我们决定采用她的建议。
After careful consideration, we decided to adopt her suggestion.
(她的建议放在那,现成的,我们拿来用。)
Ø 学校领导采用了去年的做法。
The school leadership adopted last year’s approach.
(去年的做法已经有了,摆在那,校领导照搬过来。)
Ø 室外天线应采用收放式。
Outdoor antennas should be the retractable type.
Ø 训练应采用一对一的方法。
Training should be conducted on a one-on-one basis.
Ø 本产品仿真软件采用 VC + + 6.0 开发。
The product’s simulation software is developed with the VC+ + 6.0 version.
Ø 他们采用灵活手段开辟新市场。
1. They resorted to adaptive tactics to open up new markets.
2. They adopted flexible approaches to open up new markets.
3. They used versatile methods to open up new markets.
下面看看 use 和 usage 又有什么不一样。
作为名词,use 是“用、使用”;usage 是“用法、用途”。意思不一样。
但是,有两个误解先要纠正。一,认为 usage 是 use 的名词形式,习惯将 use 作动词用,不敢把 use 当名词用。二,知道 use 也是名词,但是觉得 usage 比 use 正式,碰到“使用”就翻成 usage,碰到“用”就翻成 use。
比如这句:使用后,请放回原处。怎么翻?Put it back after use,还是 Put it back after usage?
在公共设施的卫生间里,常有这个提示:使用后,请冲水。怎么翻?Flush after use,还是 Flush after usage?
显然,两个都应该是 after use。after usage 说不通,就相当于中文说:用法以后。也不必说after using,因为 use 本身就可以当名词用。
看看下列常用的句子,以加深印象,避免误译:
Ø 智能手机的普遍使用彻底改变了人们沟通的方式。
Wide use of smartphones has completely changed how people communicate.
(用 usage 就成了“智能手机的用法、用途”的意思了。这里说的不是“怎么用”,而是一个现象。)
Ø 这个字的用法起源于 15 世纪。
The usage of this word dates back to the 15th century.
(用 usage 就对了,讲的是“怎么用”。)
Ø 这个颜色用在这不好。
1. The use of this color here is a bad idea.
2. The usage of the color is bad.
(例子 2 的 usage 包含了“用在这”,即“怎么用”的意思,所以不能重复 here。)
Ø 公司领导要不断审查公交补贴的使用情况。
The company management must constantly review the usage of the Public Transport Compensation.
(用 usage,是说公交补贴都是怎么用的,是买车票了,还是买肉吃了,表达的就是“使用情况”。)
Ø 公司领导要审查有关使用公交补贴的规定。
The company management must review rules for the use of Public Transport Compensation.
(用 use,是表达简单的“用补贴”,而不是说补贴“怎么用”。)
Ø 公司领导通知,员工要再填一张《公交补贴使用表》。
The company management informed employees that they needed to fill out another Use of Public Transport Compensation Form
(同样不是说“怎么用”,所以 use 用得对。)
为什么翻译“用”时,总是考虑哪个是use 的正式用法呢?大概中文有“运用、使用”,在语气上,在语境中,有那么一点正式的色彩。
如果,真要找“用”的正式表达式,可以用employ 或 apply。相信,译者都清楚什么是所谓“正式”的用法。(42)
教育育儿
1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。
相关文章
-
接受孩子是个普通人,到底有多难?
2020-02-16 08:02
-
人寿保险理赔的「长期护理」和「长期看护保险 (LTCI)」到底有什
2019-08-24 22:07
-
到底该用哪个英文词? Word Choice Matters
2019-08-23 16:49
-
到底该用哪个英文词? Word Choice Matters
2019-08-14 13:58
网友点评
热门资讯
关注我们
关注微信公众号,了解最新精彩内容