掌握:control
常见用 control 翻译“掌握”,就像翻译“控制、掌控”一样。
但是,细究起来,中文的“掌握”和英文的 control 还不是同卵双胞胎。当“掌握”有“控制、掌控”的意思时,可以用 control 翻译;但是,“掌握”还有“清楚、明白”的意思,再用 control 翻译,意思就拧了,拧大了!
问题不在译者悟不出“掌握”还有“清楚、明白”的意思,而是在赶进度时,简单的中英词组配搭,把译者拉下了坑。加之,对英文 control 的语感不够,出现了误译,也没能即时警觉。
看看下面的“掌握”,哪些可以用control 表达,哪些不可以。
Ø 目前的情况不在我们的掌握之中。
The current situation is beyond our control.
Ø 谁能掌握明天?
1. Who can have tomorrow under control?
2. No one has tomorrow under control!
Ø 我们要掌握市场动态。
1. We must have a clear picture of the market.
2. We must have a grasp of the market situation.
(用 control,意思就成了“控制市场动态”。这个想法可以有,但是您能控制吗?您能控制得了吗?)
Ø 掌握竞争对手的情况至关重要。
Knowledge of competitors is critically important.
(同样,用 control,就成了“控制对手的情况”。您能控制人家的情况吗?人家让您控制吗?)
Ø 警方掌握了所有的证据。
The police have all the evidence.
(如果用 control,就成了“控制证据”。意思是,警方把证据锁起来了,别人拿不走。可是,这里的“掌握”是“了解、清楚”的意思。)
Ø 掌握市场信息是有效决策的根本。
Being on top of market information is the key to effective decision making.
Ø 到了 70 年代,他们已掌握了制冷技术。
By the 1970s, they had already acquired the refrigeration technology.
(“掌握技术”是“拥有技术”的意思。如果用 control,则成了“控制”技术,意思是:垄断技术,不让他人知道。)
Ø 我们先要掌握情况,然后再说下一步。
1. We must get a handle on the situation before taking the next step.
2. We must have a clear picture of the situation before considering our next move.
看到了吧。有的“掌握”可以是 control,是表达“控制”的意思;有的用 control 就走样了。关键要看“掌握”后面的名词,在逻辑上是否可以被控制。
针对:target at; aim at; direct at
这又是一个经常被译错的词。
说它经常译错,是因为中文和英文字面相似,容易引诱译者作直接搭配。搭配错了,读者就一头雾水。
为什么说 target at; aim at; direct at 跟中文的“针对”不搭配呢?我们做个逆向工程就知道了。
把这三个英文词翻成中文则是:对准;瞄准;指向。
相信,常说的“针对”不是“对准;瞄准;指向”的意思吧。
其实,很简单,所谓“针对”就是“关于”的意思;也就是英文的 about; regarding; in terms of; with respect to; in light of 要表达的意思。
中国人的“针对”和“关于”的意思,转换自然,从不出错;错全出在翻译上,一是因为,对英文的 target at; aim at; direct at 语感有限;二是因为,“针对”跟这些英译词字面相似,麻痹了译者的警觉,所以感觉不到别扭。
看看下面句子中的“针对”,就清楚它要说什么了,再翻译就应该准确一些了。
Ø 针对你今天的表现,我们决定你不适合再留在公司了。
In light of what you did today, we decided you should no longer work in the company.
Ø 台湾针对大陆游客的剧增调整其旅游业政策。
Taiwan readjusts its tourism policies in light of sharp increase of tourists from the mainland.
Ø 针对你提的问题,我们有以下几点解释。
1. In response to your questions, we have the following explanations.
2. To address your questions, we have the following explanations.
3. As far as your questions are concerned, we have the following explanations.
4. We have the following explanations regarding your questions.
Ø 针对没有上网经验的人,我们制定了一系列计划。
For those who do not have online experience, we have made a series of plans.
Ø 针对这个地区百年罕见的旱情,村民们采取了各种方法。
The villagers were doing all they could to combat the drought that had hit the region in a century.
Ø 针对消化不良的患者,医生建议要放松心情,多多运动。
To help those with indigestion, the doctor suggested that they relax and exercise more.
Ø 他的这番话不是针对你的。
1. His words were not meant for you.
2. His words were not directed at you.
(例 2 的“针对”可以用 direct at,因为“针对”的意思是:冲你来的;指向你的;专门跟你说的。)
Ø 针对他今天在会上提的问题,咱们还是找个解决方案吧。
Regarding the issue he raised today at the meeting, we had better work out a solution.
看到了吧。除了一个“针对”可以翻成 direct at 外,其它的“针对”说的都是英文的“关于、有关、鉴于”的意思。
注意:pay attention
从字面上看,“注意”的意思是:留意观察。侧重在“睁大眼睛别走神”上。用 pay attention 翻译,很合适。
翻开词典,十有八九是这个意思的例子。比如:
ü 注意他的举动
ü 注意安全
ü 注意他说的话
ü 注意他往哪走
ü 注意天气预报
注意到了吧,这层意义的“注意”后面跟着的是名词或名词短语,表达的是“提高警惕,睁大眼睛,留心观察”。
但是,“注意”还有另一层意思:努力去做某件事。侧重在“努力做事”上。再用 pay attention 翻译,意思就拧了。
这层意义的“注意”,词典里没有解释,但是在报刊杂志、日常交谈中,到处可见。比如:
ü 注意报告他的举动
ü 注意提醒他们安全
ü 注意录下他说的话
ü 注意看他往哪走
ü 注意更新天气预报
注意到了吧,这层意义的“注意”后面跟着的是动词或动词短语,表达的是“用心做某件事,别忘了”。
那么,翻译的问题就来了。英文的 pay attention 能派多大用场?
假设,将最后一句 ––– 注意更新天气预报 ––– 翻成 pay attention to updating the weather forecast,英文翻译就勉强读成:在更新天气预报时,要睁大眼睛,别走神。
可是,“注意更新天气预报”是说“努力去做,别忘了。”英文应该是 make an effort。
为什么会有这样的误译呢?大概是,“注意”和 pay attention 是个现成的字面搭配。这就容易让译者陷入“现成搭配”的操作模式,没再去想pay attention 不能完全表达“努力做好某件事”这层意思。结果就可想而知了。
教育育儿
1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。
相关文章
-
接受孩子是个普通人,到底有多难?
2020-02-16 08:02
-
人寿保险理赔的「长期护理」和「长期看护保险 (LTCI)」到底有什
2019-08-24 22:07
-
到底该用哪个英文词? Word Choice Matters
2019-08-23 16:49
-
到底该用哪个英文词? Word Choice Matters
2019-08-08 18:56
网友点评
热门资讯
关注我们
关注微信公众号,了解最新精彩内容