教育育儿

到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

来源:未知 阅读: 2019-06-29 17:39 我要评论

反正,“用筷子吃饭”的“用”,无论如何不能算正式吧。即便这句话出自乾隆爷的口,“用”这个字还是 use,因为它表达的概念实在太接底气了!
但是,下面这句话就比较正式:人类开始将火运用于制造新的武器。
这是个大概念、大话题,单单一个use 不够分量;况且,中文也没用“用”,而是用了分量较重的“运用”。所以,它的英文翻译最好是:Mankind began to employ fire to make new weapons。
再举个表达大概念的例子。一个高科技公司将一个概念运用于开发新技术,可以说:
1. The company employs the idea in developing a new technology
 
2. The company applies the idea to the development of a new technology。
用 use 翻译上面的“运用”,能达意,但传神不够。

有效efficient; effective; valid
英文词典对这三个“有效”有不同定义。这不难懂。难就难在正确判断中文到底说的是哪个“有效”。
还是先理清三个英文“有效”的定义:
ü efficient 是说:付出时间、人力、物力没有浪费。相当于中文的“有效率”。 
ü effective 是说:得到了预期的结果。相当于中文的“有效果”。
ü valid 是说:某样东西合适可用、合情合理合法。相当于中文的“适用、真实”。
 
换句话说,efficient 的“有效”常用于描述动作,表达的是,在做一件事上,没浪费人力物力。语境是:做事。
Effective 的“有效”常用于描述结果、事件、现象,表达的是,是否获得了想要的结果。语境是:表达结果。
Valid 的“有效”常表达一个东西或做法的可行性。语境是:表达正式、可用。
换个角度,看看这三个英文“有效”的同义词,也能品出它们的不同侧重:
ü Efficient 的同义词包括:organized、methodical、systematic、orderly、logical,等等。
ü Effective 的同义词包括:competent、workable、capable、productive、functional,等等。
ü Valid 的同义词包括:acceptable、true、authentic、official、trustworthy、genuine、original,等等。
 
三组同义词放大了三个词各自的不同侧重面。
下次翻译“有效体制”,要先查明,它是讲“体制运作过程没有浪费人物力”呢?还是说“体制运作的结果令人满意”呢?还是说“体制没有过时,仍然有它的合法存在性”呢?
简单的“有效体制”四个字,内涵太多!
谁说翻译不是艺术!
还是实际演练一下更实用:
Ø 他们两年前作的结论今天仍然有效。
The conclusions they made two years ago are still valid today.
(翻成 valid,是表达:结论没过时。)
Ø 他们两年前的做法今天仍然有效。
1. The method they used two years ago is still effective today.
2. The method they used two years ago is still valid today
(例 1 ,翻成 effective,是表达:今天还能产生同样的结果;例 2 ,翻成 valid,是表达:今天仍然可以用。)
Ø 政府准备推出更有效的政策以遏制通货膨胀。
The government is planning to unveil a more effective policy to rein in inflation.
(翻成 effective,是表达:政策能产生预期的结果。)
Ø 这个主意很有效,再也没有游客在此大声喧哗了。
This idea is so effective that no tourists have ever been found talking loudly here.
(翻成 effective,是表达:这个主意产生的结果。)
Ø 这套系统运转有效,省时省力。
This system is efficient, saving both time and effort.
(翻成 efficient,是因为句子中有“省时省力”,表达不浪费资源。)
Ø 新来的领导办事有效,谈吐幽默。
The new manager is efficient and humorous.
(翻成 efficient,是表达“不拖拉、不浪费时间”的意思。)
Ø 模拟试验验证了该方法的有效性。
Simulation tests prove the effectiveness of the method.
(翻成 effectiveness,是表达该方法产生了预期的结果。)

Z
战备war preparedness; combat readiness
笼统地讲,这两个英译词都是“战备”,可是中文无法再细分了。翻译时该用哪个?这就要在原文中找茬了。线索:上下文。
先看看英文的两个“战备”是怎么分的:
War preparedness 讲的“战备”是指战略、政策、训练、后勤、设备、兵力调动等等宏观层面的准备;可能需要数月、数年的准备。
Combat readiness 讲的“战备”是指一声令下,枪声一响,能立刻投入战斗。兵力资源、武器弹药早已在 war preparedness 阶段准备好了。
换一个角度。
英文的两个“战备”共四个词:war、preparedness、combat、readiness。它们各有各的意思,也可以用来解释两个英文“战备”的不同含义。
War 通常指宏观的、战略意义、战争层面的“战”;combat 通常指微观的、战术的、作战层面的“战”;preparedness 是指宏观的、战略意义的“准备”;readiness 是指具体行动、实际操作意义的“准备”。
还是举个例子吧。
笔者在美国乔治城大学(Georgetown University)读博士时,常听临近资格考试(学完全部必修课程后,要通过资格考试 qualifying exam 才能开始写论文)的同学说:I am prepared, but I am not ready yet!
为什么已经 prepared,又不 ready 呢?
很简单:同学已经把有关资料、笔记、要点、课上学的、课下讨论的都理得清清楚楚,对所学的科目信心满满,该准备的都准备了 ––– prepared;但是,真要走进教室,面对五个导师评委,考几个小时,还是有些发怵 ––– not ready。
回过头来看“战备”。War preparedness 可以指这一类的状态:战备教育、战备等级、战备状态、加强战备、战备演练、战备巡逻、战备动员、战备设施、战备物资。
Combat readiness 可以指这一类的状态:战斗准备、随时出击、临战状态、来之能战、持枪待战、临阵以待、各就各位。
弄清楚这两类“战备”后,在明确的语境下,相信译者能准确翻译“战备”。
但是,话又说回来了,并不是所有“战备”都要用 war preparedness 或 combat readiness 翻译。更多的“战备”根本不需要用 preparedness 或 readiness。
白忙活了。比如:
ü 战备物资  war materials
ü 战备粮油储备  war food and oil reserves
ü 战备公路  wartime highways
ü 战备跑道  wartime runways
ü 战备桥  wartime bridges
ü 战备状态  alert condition 或 LERTCON
ü 战备等级  alert condition level 或 LERTCON level
ü 一级战备  alert condition level 1 或 LERTCON 1
ü 战备值班部队  alert force
其中,“战”的意思倒是交代得清楚,只是“备”的部分没有言传,全被意会了。译者还要查考资料,看看英文的通用表达方法是什么。(43)

 

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • 接受孩子是个普通人,到底有多难?

    接受孩子是个普通人,到底有多难?

    2020-02-16 08:02

  • 人寿保险理赔的「长期护理」和「长期看护保险 (LTCI)」到底有什

    人寿保险理赔的「长期护理」和「长期看护保险 (LTCI)」到底有什

    2019-08-24 22:07

  • 到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    2019-08-23 16:49

  • 到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    2019-08-14 13:58

网友点评