教育育儿

到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

来源:未知 阅读: 2019-07-30 19:16 我要评论

Ø (上接6月28日B22第43

不过,上述误译是可以避免的。检测的办法就是上面说的两个意思:
v 表达“睁大眼睛别走神”的“注意”后面常常跟名词或名词短语。碰到这类“注意”,就翻成 pay attention。
v 表达“努力做好某件事”的“注意”后面常常跟动词或动词短语。碰到这类“注意”,就翻成 make efforts in; try to; manage to 等相应的动词。
其中的逻辑也简单:睁大眼睛注意的是事情/东西,因而是名词/名词短语;努力做好某件事,是说做事,因而是动词/动词短语。
光说不练不行。看看实际例子就清楚了。
Ø 我们要时刻注意价格的浮动情况。
We must pay attention to price fluctuations at all times.
(首先,这里的“注意”是“留神观察”的意思,因此应该翻成 pay attention;另外,“注意”后面的是名词:浮动情况,也应该用 pay attention 翻译。)
Ø 我们要时刻注意掌握价格浮动的情况。
1. We must make an effort to get a grip on the price fluctuations at all times.
2. We must try to be on top of the price fluctuations at all times.
(这里的“注意”不是“留神观察”的意思,而是“努力掌握”的意思。另外,“注意”后面的是动词短语:掌握情况。如果翻成 pay attention to getting a grip on the price fluctuations,意思则是:要集中精力掌握情况,别分心。意思拧了。)
Ø 你要注意他脸上的表情。
You should pay attention to his facial expressions.
(这里的“注意”显然是说“观察”;被“注意”的也是名词:表情。)
Ø 你要注意记录他的面部表情。
You should try to record his facial expressions.
(这里的“注意”显然是说“想办法记录”,被“注意”的也是动词短语:记录表情。)
Ø 人事部门要注意员工的反应。
The HR department should pay attention to employees’ reactions.
(这里的“注意”显然是说“观察”;被“注意”的也是名词:反应。)
Ø 人事部门要注意收集员工的反应。
The HR department should make an effort to collect employees’ reactions.
(这里的“注意”显然是说“想办法收集”;被“注意”的也是动词短语:收集反应。)
Ø 家长要注意孩子们的学习情况。
Parents should pay attention to their children’s school performance.
(这里的“注意”显然是说“观察”;被“注意”的也是名词:学习情况。)
Ø 家长要注意改善孩子们的学习环境。
Parents should do their best to improve the learning environment for their children.
(这里的“注意”显然是说“想办法改善”;被“注意”的也是动词短语:改善学习环境。)
把上面表达“努力做好某件事”的“注意”翻成 pay attention to,读起来,好像在说:做某件事时,要留意,要集中精力,别走神。
意思全拧了。

自动automatic; automated; voluntary
通常,这些英译词都是“自动”(形容词)的翻译。其中,automatic 用得最多。
如果意思贴切,用得多少不是问题;问题是要把它们用对地方。汉英词典只负责列出英译词和例句,但没有足够的篇幅详细解释它们之间的差别。
然而,恰恰是它们的差别决定了译文的好坏。
简单地说,automated 说的“自动”是说运作程序的自动,常用于描述操作系统、运作程序、运转机制、生产线,等等类似的系统。它讲的是“操作”,是动词,是机制如何运转。
Automatic 说的“自动”是说上述运作系统的效果、现象,常用于描述机器、设备、工具、武器,等等类似的设备。它讲的是现象,是名词,是运作机制产生的效果。
Voluntary 要另说。它的本意是“自情自愿”。但是,在某些语境或表达习惯中,人们常用“自动”表达“自愿、主动”的意思。比如:人们自动排成一行。这里的“自动”就是“自愿、没有人命令”的意思。所以,要翻成:People voluntarily form a line,而不用 automatically。
咱们换个角度,用日常例子说说它们的区别。
人们常说的“自动步枪”的英文是 automatic rifle。这是从用枪的人的角度看。他看到的是:这支枪能连发。士兵关心的是枪的自动性能(automatic performance)—— 扣住扳机,子弹接连射出去。
而让自动步枪连发的是它的自动机制。这个机制的“自动”是 automated,这是从工程师的角度看。他关心的是枪的自动系统(automated systems)—— 扣住扳机后,击发、抛壳、上膛、击发、抛壳,如此重复,连续执行。
同样的道理,“自动提款机”的英文是 Automatic Teller Machine(ATM)。这是对老百姓说的。按几个电钮,钱就自己从机器里跑出来。这是您按几个键的结果。
但是,要让提款机按照您的要求,不多不少地把钞票给您,它要有一套识别、验证、数钱、出钱、记录机制。这是指操作。
您看到的钱能自动(automatically)出来,是因为提款机的给钱功能是自动的(automated)。
所以,翻译“自动”时,要看看它是说操作,还是说结果。
再比如,机场都有安检系统,而且是自动检测。相信读者看到“自动检测”会想到 automatic detection。这个译法符合逻辑,因为人们看到的是现象:一有可疑物品从检测门通过,检测器就亮红灯,响警铃。要是让这个可疑物品通过十次,警报就响十次。这是探测器的自动反应(automatic response)。
但是,让探测器做出自动反应的是一套自动系统(automated system)。这套系统按照设计好的程序运作,完成一系列探测步骤:发现可疑物、分析可疑物、报警。这样的程序能让探测器一碰到可疑物,就亮红灯,响警铃。
可见,automatic detection 说的是亮红灯、响警铃,是表面现象;automated detection 说的是发现、分析、报警,是系统运作。
但是,区分了 automatic 和 automated 的意思后,翻译“自动”并没有变得彻底轻松。还有别的“自动”等着译者处理。有表达“自愿”的“自动”(willingly);有表达“自觉”的“自动”(voluntarily);有表达“主动”的“自动”(on one’s own accord);有“不加思考”的“自动”(automatic 或 automatically)。还有别的吗?肯定有。(44)

 

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • 接受孩子是个普通人,到底有多难?

    接受孩子是个普通人,到底有多难?

    2020-02-16 08:02

  • 人寿保险理赔的「长期护理」和「长期看护保险 (LTCI)」到底有什

    人寿保险理赔的「长期护理」和「长期看护保险 (LTCI)」到底有什

    2019-08-24 22:07

  • 到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    2019-08-23 16:49

  • 到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    2019-08-14 13:58

网友点评