文化艺术

“活过 爱过 写过” --- 读吉辛的《四季随笔》(上)

来源:未知 阅读: 2016-06-01 16:55 我要评论

最近这次家乡之行,我带回二十多本书,有过去读大学时买的书,如八三年人民文学出版社出版的中国现代文学作品原本选印<<湖畔  春的歌集>> (潘漠华、冯雪峰、应修人、汪静之诗作集)。印象中,这是我大学年代囊中羞涩时在福州路上海古籍书店买的第一本诗集,售价七毛。雅致大方的诗集装祯,在今天看来,一点也不落伍,实乃当时普及类出版物中的异数。这次,在书店里看到许多自己想读的书,如乔治 吉辛的<<四季随笔>>、尼采的<<查拉图斯特拉如是说>>,印刷质量的确不错,但书价已在二、三十元之外。 在读大学时,曾经借读过<<查拉图斯特拉如是说>>,很不得要领。因此总想买一本备日后再读,但终没有"下定决心"。我记得当时此书的售价在一、二元之间,今年买得时,这本由中国社会科学出版社出版、西方学术经典译丛之一种的书价已近四十元。 
 
在书店里,令我感叹的不仅在于书价,更多的是出版物形式及内容的丰富性和多元化。我过去曾买过一册小开本的乔治 吉辛所著的<<四季随笔>>,包装单薄简陋,纸质已变得很脆。今次在书店里再度与<<四季随笔>>(黑龙江科学技术出版社出版,世界名家哲理散文丛书之一种)相遇,令我感到欣喜的是,不但书的印刷质量很好,而且是英汉对照读本。信手翻阅数页,发现书中的汉译十分的精准、细腻和美妙,令人心生喜悦。于是,吉辛的<<四季随笔>>就伴随着我飞过太平洋,并成为我上下班搭乘通勤火车时的手边读物。几周时间里,我一页一页走过了吉辛笔下的"四季",透过汉英两个语境一句一句地品味作者深沉而细腻的思想及情感,觉得很有收获。
 
人们都说汉语词汇和意境丰富,而在读了<<四季随笔>>原著和汉译后,我对汉语美感的内心感受又加深了许多。吉辛的原文可说是简练、优雅、精致。<<四季随笔>>的汉译者则在充分理解背景和原意的基础上,辨析精细,利用汉语丰富的同义词和近义词,以揭示语义、语势、语调、语感、着意点、搭配等多方面的微妙差别。可以这么说,如许多优秀的翻译作品一样,汉语版的<<四季随笔>>,不是仅仅在语言层面上的英汉对译,而是译者耕耘在中西文化土壤中的深加工,信、达、雅兼而有之,令人着迷。我相信,精通英语的译者,本人也是一位优秀的散文作家。 
 

 

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • “活过 爱过 写过”                   --- 读吉辛的《四季随笔

    “活过 爱过 写过” --- 读吉辛的《四季随笔

    2016-06-08 14:56

网友点评