文化艺术

蝴蝶,在泪水中微笑(下) ——我与阿拉伯文学翻译

来源:未知 阅读: 2016-12-15 09:41 我要评论


蝴蝶,在泪水中微笑(下)     ——我与阿拉伯文学翻译

阿多尼斯在中国掀起了诗歌的风暴。他的中文版作品已有4部(3部诗选,1部文选)问世,其中首部中文版诗选《我的孤独是一座花园》2009年出版后迄今已重印21次,创造了当代外国诗歌在中国译介的一个小小奇迹;而中文互联网上"诗人阿多尼斯"的搜索结果已有数十万次之多。几年内,阿多尼斯曾多次到大陆以及香港、台湾参加诗歌活动。每到一地,他都能感受到自己在汉语世界的影响力和受欢迎程度。用他自己的话说,中国,是他晚年生活中具有重要意义的国度。我们两人之间,也结下了深挚、真诚的忘年之谊。记得在发给阿多尼斯的第一份电邮中,我曾这样写道:"这几年间,在灯火阑珊的北京深夜,总有一盏灯下展开的是您的诗集、文集,它们伴随我度过了许多难忘而美好的时光。"而现在,在中国城乡万家灯火的夜晚,他那"欢舞着不眠"的诗歌,正在和越来越多的中国朋友为伴,为他们的精神世界提供丰富的滋养和启迪。 

翻译了阿多尼斯的诗歌之后,有几位阿拉伯朋友总是问我:"什么时候译达尔维什呢?"于是,为这位享誉世界诗坛的巴勒斯坦大诗人翻译一本诗选,成了我多年心愿。不过,我对于达尔维什怀有歉疚感,还出于另外一个原因:2008年8月9日,达尔维什因心脏手术意外失败,在美国休斯敦去世。时值北京奥运会刚刚开幕,人们未对达尔维什的辞世予以关注。在华语世界,只有北岛在香港和几位诗人与诗歌爱好者举行了追思会。即使在奥运过后,中国阿拉伯文学研究会也未做出任何反应。作为该会的操持人之一,我事后颇感歉疚。

日前,我和同事唐珺联袂完成的译作《来自巴勒斯坦的情人--达尔维什诗选》正式出版,我的歉疚感才得以消释。诗选首发式活动在北外隆重举行,活动背景板上的达尔维什肖像引人注目,他手托下巴,似乎在专注地聆听自己的多首诗作被中国和阿拉伯朋友深情朗诵。活动结束时,巴勒斯坦驻华大使握着我的手说道:"感谢你,让巴勒斯坦的声音,在中国优美地、洪亮地响起!"

忠实地传达原作

屈指数来,这些年来我大约翻译了十多部阿拉伯文作品,还完成了两部汉译阿作品。我在翻译中秉持的原则,主要以忠实为主。我理解的忠实既体现在语言的细节上,更体现在对整体风格的把握上;两者无法兼顾时,则以后者为重。在诗歌翻译中,为了更好地在译文中传达整体风格,如意象的新鲜感、句式的冲击力、词语搭配的和谐性或突兀性,有时还必须在翻译时做出创造性的变动;若是在细节上过分追求对原文的亦步亦趋,反而可能导致诗歌总体风格的失真。譬如,达尔维什的诗作《夏与冬》以这样几行诗句结尾:

我们把生命遗落在何处?我问一只 

绕着灯光飞舞的蝴蝶, 

顿时,它在泪水中 

燃烧。 

"蝴蝶在泪水中燃烧"无疑是个新奇而美丽的意象,诗人以此表达对自己及无数同胞在回归家园的路途中,岁月飘零、生命虚逝的伤感与哀叹。唐珺在翻译此篇末句时,依照原文译作"于是,它在泪水中燃烧起来"。我在润色译文时,将"于是"改为"顿时",删除了"起来",并让"燃烧"一词单独成行。表面看来,原文中并没有"顿时",而将"燃烧"另起一行也与原文行数不符;但我认为,这样的改动强化了诗句的意外戏剧性(亦即诗意),并使语言变得凝练和干脆,避免了语言节奏的平淡拖沓。

当然,关于诗歌翻译的理论和标准众说纷纭,各有千秋。不久前北京外研书店举办的一次诗歌活动中,诗人王家新和他作品的英语译者、德语译者同台对话。英语译者乔治.欧康奈尔和德语译者顾彬都是资深的翻译家和诗人,两位译者先后朗诵了王家新同一首诗作《柚子》的译文。乔治的译文和朗诵似乎更接近原文的风格:温馨、含蓄中带着优雅的感伤。而顾彬的德语朗诵则让不懂德文的听众感到震惊:他的译文显然具有更强的音乐感和感染力,也流露出更浓烈的情绪、更深切的哀伤。乔治的英译诗无疑更为忠实,但哪一种译诗更好?还真不能轻下判断。

为了更好地传达原作风格,我会让自己尽可能沉浸于与原文风格近似的语言氛围中。譬如,在翻译纪伯伦的《先知园》等具有"圣经体"风格的作品时,我经常阅读中文版《圣经》,以体会、适应来自圣贤、高古空灵的语言风格。在翻译《自传的回声》时,我找来风格近似的鲁迅小说阅读,以便更好把握凝练而含蓄的笔法。在翻译剧作《奴仆贾比尔头颅历险记》时,我阅读了不少中文剧本,以便了解舞台语言的口语性和生动性。在翻译阿拉伯语诗歌时,我在床头放置了几本汉语诗集,随手翻阅,以便更好地感受汉语诗歌语言的节奏感和句式的灵活度。
 
在翻译阿拉伯文学时,我还注意充分发挥汉语的特点与优势,力求让译文更加地道。汉语的特点和优势还体现在语言所依托的悠久丰富的文化积淀和文学记忆中。通过译文中词语、句式的精心选择,来调动读者对母语文学的记忆和联想,能增加读者对外国文学的亲切感和接受度。
 
在阿多尼斯的诗篇《祖国》中,多次出现"折腰"这一意象,如:"为我颠沛失落中把它的土揣在怀里的家园/我折腰"。就译词的选择而言,将"折腰"换作"弯腰"、"鞠躬"、"曲身"也未尝不可,但恐怕只有"折腰"一词,才能调动起读者有关古今人物面对江山、美人、乃至权贵、斗米而倾倒、臣服的记忆;才能让读者产生最丰富的联想、感情、心理活动和阅读趣味的选择。我在翻译阿多尼斯领受第二届中坤国际诗歌奖的领奖辞《诗歌的意义在于撄犯》时,用"撄犯"一词,来译表示"侵犯"、"袭扰"的意思、相当于英语中Transgression一词的阿拉伯语词语。诗人王家新对此颇为赞赏,认为"译者创造了'撄犯'这个生僻又准确而又让人难忘的词!"当然,我在选用这个词时,还有着更多的考量:通过使用"撄"字,将阿多尼斯革命性的诗学观,与主张"不撄人心"的中国封建传统政治理念形成对比,亦即让阿拉伯与中国两个历史同样悠久、积弊同样深重的古老文明建立了某种对应,更让主张"诗歌撄犯"的阿多尼斯和力倡"诗撄人心"的鲁迅实现了思想、精神和气质上的隐秘对接。 

还记得1992年暑期,我兴冲冲地带着一厚沓纪伯伦作品的译稿,来到《纪伯伦全集》主编钱满素家中交稿,她见面后有点吃惊地笑道:"你怎么这么年轻?"今天,当我注视着镜子里自己的容颜,不免要自叹道:"你怎么这么老了!"我可否仿效达尔维什发问:我的青春年华,到哪里去了?

我问一只 

绕着灯光飞舞的蝴蝶, 

看哪,它在泪水中 

微笑   (完)
 

 

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • 彩荣游记:蝴蝶谷、眼镜猴、巧克力山

    彩荣游记:蝴蝶谷、眼镜猴、巧克力山

    2018-02-17 14:37

  • 给灵魂之火添柴的人   傅雷深度评讲《蒙娜丽莎的微笑》

    给灵魂之火添柴的人 傅雷深度评讲《蒙娜丽莎的微笑》

    2017-03-02 20:14

  • 蝴蝶,在泪水中微笑(上) ——我与阿拉伯文学翻译

    蝴蝶,在泪水中微笑(上) ——我与阿拉伯文学翻译

    2016-12-07 14:02

网友点评