文化艺术

张畅繁译莎士比亚十四行诗 讲平仄谈绝句妙招学习

来源:未知 阅读: 2017-05-18 20:50 我要评论

西方莎士比亚的作品,与中华平仄对仗的诗词写法,作为东西方文化各自的典型硕果,素来被认为是高大上的阳春白雪,令大多数人知难而退,似乎只有少数“专家人物”才敢将这似乎南辕北辙的两种艺术形式联系起来。华府诗友社张畅繁教授却抬腕轻揽,举重若轻、化难为易,兴趣盎然游刃有余地在这两者间回旋;不仅将其联系起来,甚至将其结合起来。他将莎士比亚作品中的十四行诗,翻译为中文七绝形式的诗词,而且恰如诗友社现社长季肇谨所言:“押韵、平仄、对仗,都很工整,在诗词这个圈子里,他是首创”。季肇谨由此请来张畅繁教授,于2017年5月7日,假华府侨教中心,做了题为《浅谈两种从绝句演变而来的诗词形式 —-翻译莎士比亚十四行诗的尝试和体会》的演讲。

 


有着多年创作诗词经验的张畅繁,台湾师范大学毕业,并获得奥克拉荷马大学博士学位;曾任欧宾尼州立大学心理学教授兼系主任,及香港中文大学教育学院校外硕士论文评审委员。退休后全力投入诗词创作,曾任华府诗友社诗词双月刊《尝试集》的主编之一;笔耕不辍,已有数本诗集或诗词著述发表。

提及如今正在致力于莎士比亚诗词翻译,张畅繁出口不凡,说这并非因他是这方面专家,而恰恰是因他不懂、要学,所以才翻译。“翻译是我学习诗词的工具。因为我对莎诗没有什么研究, 我才进行翻译。”、“我只学不懂的东西”。他后来还进一步指出:对于新学写诗的人,想不出写什么怎么办?那好办:“翻译,或将译诗改一下,这是很好的学习方法。”“用其诗做换字练习,可知平仄;可以用不同词在平仄间互换、以自己的诗词来试验,……总之以不同的平仄来代替现有的平仄”,而“用翻译的东西来练习平仄,最好。” 

他首先从七绝的基本形式讲起,包括仄起仄收、平起平收、仄起平收、平起仄收等,并随口背出许多听众耳熟能详的唐诗,将其平仄一一列出,以此说明如果已背会了一些古诗词,即已知其中词字的读音,其实也即是已经记住了其平仄,所以不必单纯只背平仄。为了使听众更容易掌握,张畅繁还向大家介绍了他的其他“绝活”,包括他独创的打鼓法和报菜名法来记平仄与韵律。




将一个复杂的平仄,变成了如此简单易懂也易记、甚至充满趣味的东西之后,张畅繁又开始告诉大家十四行诗也是多么的简单。他从十四行诗格式的排列与绝句平仄的对应讲起,仍是或用人人皆知的古诗、或以充满趣味的菜名为例,经过许多例子的对比,最后自然而然导出了一个规律:在这一遍遍平仄的回旋中,只有四句没有重复:平平仄仄平平仄、仄仄平平仄仄平 、仄仄平平平仄仄、平平仄仄仄平平。他并且还用他那著名的打鼓法,再次对这四句进行了演示。他由此结论说:“所以,绝句延伸的形式非常简单,只要记住四句基本句法便可。除了起初四句外,其余都是重复。”他以自己的数首独创诗词、或自己翻译而来的诗词,对这个结论再次进行了论证。

张畅繁接着举出更多的例子,来说明绝句延伸如何可以作为翻译英诗的形式,包括威廉·斯洛伐克的“I Wandered Lonely as a Cloud ”一诗,被张畅繁以讲究平仄、用绝句(重复)的形式译成中文的《我似闲云独自浮》;其他还有罗勃.赫理克,罗伯特.弗罗斯特、琼森 、叶芝等人的译诗。

经这多种有效的铺垫与引导,终于可以轻松应对莎士比亚十四行诗的中文翻译。张畅繁首先问了一个人们容易提出的问题:中文译本对此已不计其数,为何还要翻译?他的回答是:“他人的绝大多数都是白话文,且每行都在十个字以上,尤其尚未见到以古典诗词形式翻译出的全书。”所以,张畅繁的目的自然是在弥补这种不足。那么为何又要与众不同地以“绝句延伸”和“语体韵文”两种形式来进行翻译?他的答案是:“为了让双语学生在研读莎诗时,不自觉地学会一些中国古典诗词的基本句法和韵律。也算是个人的 passion 吧!”那么这种做法是否好?他并不直接回答,而是指出,诗词形式的优劣难以断定, 但以下几个现实回应可以作为解答:学生喜爱程度、对诗词内容的理解、记忆的强度、阅读的时间。从张教授满满的信心来看,他的这个方法无疑受到了欢迎。接下来,他便开始真正正式向大家展示了自己以绝句延伸和语体韵文两种不同方式分别翻译的莎士比亚十四行诗的一些例子,包括第十八首、第116首、第143首、第128首、第66首、第73首、第98首,等等。每诗先介绍其英文的原意、特点、甚至莎翁的风趣和有点“不正经”之处,再讲解自己怎样先以绝句延伸法、之后又以语体韵文法进行的翻译。而且请在座的人来朗读他的中文译作,有的则是他自己用广东话做了甚有激情的高亢的长声吟诵。由于讲究韵律讲究平仄等,译诗自然读起来朗朗上口,译文也自然轻松易懂,会场顿时生动起来。

讲解过程中,张教授还指出自己首创的这种“绝句延伸”和“语体韵文”的好处,在于其韵律、在于其每行只有七个和十个中文字、在于容易吟读和记忆,还在于可以用简单易懂的语言来描述、来让读者心领神会。他说,这应当是学习写作和翻译诗词的好形式;相同字数的七言或五言诗也可参照绝句的基本原理,灵活地运用,甚至用于长短句;明白绝句的基本原理有助于写其他文体诗;不同字数的自由词也可从绝句的基本形式变化出来。他在讲解英译汉的基础上,也提到汉译英、“反转翻译”,说明翻译一定要表达接近原诗的感情、意境和思想。就此,他又以其独创的浅显易懂、有趣生动的诗篇来做了进一步的例证。
压轴戏是张教授分享他以长短句形式译得的著名美国爱国歌曲、几乎与美国国歌《星条旗》一样脍炙人口的America the Beautiful的歌词,并且率先唱起了此歌的英文原版、之后是他翻译的中文版,引起全场一片合唱,会场气氛格外热烈。




与会者陈一川先生在提问

演讲结束是听众提问时间,场上互动热烈。有人问他关于其自己语言方面的问题,有人问关于心理方面的问题,有人从哲学角度提问,有人从中美文化对比角度提问等等,五花八门,张教授均耐心地一一予以作答;有时一个听众提出的问题,张教授尚未及开口,其他听众已竞相回答,以致形成热烈讨论。时间已到,大家仍意犹未尽。




会议结束时,季肇谨社长宣布下次即七月将由她演讲诗经的选篇欣赏,并风趣地说她与张教授一样:正是因为不懂,才要学、才要讲,即:也是用这样的好方法来学习。数人连连点头,会后仍有人议论此次演讲不仅令沉重课题化解为容易吸收的有趣营养,而且这种学习方法也已堪称楷模。
 

 

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • 《尤利西斯》莎士比亚书店初版影印本国内出版

    《尤利西斯》莎士比亚书店初版影印本国内出版

    2017-07-26 21:19

  • “从莎士比亚到福尔摩斯:  大英图书馆的珍宝”展览即将开幕

    “从莎士比亚到福尔摩斯: 大英图书馆的珍宝”展览即将开幕

    2017-04-20 09:23

网友点评