教育育儿

到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

来源:未知 阅读: 2018-11-02 19:52 我要评论

产品功能介绍
1.Product Functions
(Functions:用途)
2.Product Functionalities
(Functions:能力) 
Ø此项新应用程序有以下功能。
1.This new application has the following functionalities.
(Functionalities:能力) 

2.This new application has the following functions.
(Functions:用途)
Ø功能齐全
1.A complete set of functions 
(Functions:用途) 

2.A complete set of functionalities
(Functionalities:能力)
Ø用手机搜索功能可以找到目标,因为手机有这个功能。
One can use a cell phone’s “Search” function to find targets, because cell phones have this functionality.
(第一个“功能”是 function,指用途;第二个“功能”是 functionality,指能力。)
关系relation; relationship; connection
在科技界,relation/relationship 常混着用,如:relation/relationship between the files。
但是,一涉及到人,relationship 就有了“亲密”的意思,也就跟relation 拜拜了。
如果讲 relationship的“亲密”一面,中文会用“感情”、“婚姻”等词,也就不会有误译“关系”的担心。
这里讲的是,当 relation 和 relationship 都是“关系”时,它俩不一样。
Relation 讲的是“联系、来往、交流、接触”意义上的“关系”,如:工作关系、贸易关系、兄妹关系、师徒关系、公共关系、国际关系,如此等等。
Relationship 讲的是上述关系的好坏程度,如:良好关系、亲密的关系、关系紧张,等等。
简单地说,relation 讲的是“跟谁”和“做什么”;relationship 讲的是“关系好不好”。
英文的 What is your relation to her? 是问:你们谁是谁。回答可能是:她是我妈妈。若要问 How is your relationship with her? 这是问:你跟她好不好?回答应该是:好极了、不怎么样,等等。
瞧见了吧!跟 relation 的“关系”搭配的是“什么、谁”之类的内容;跟 relationship 的“关系”搭配的是“好不好”之类的修饰词。
跟这两个一起用的动词也不一样。我们说:有关系(relations);我们说:改善关系(relationship)。
多举几个例子吧。
在国外,有婚姻咨询所,专门辅导婚姻出现的问题。辅导人员给来访者作 relationship 辅导:教导双方如何相处,彼此关爱;而不是作 relation 辅导:告诉双方,谁是谁;两人现在是恋人,不是同事了。
如果有人说:我叫马五立,跟马三立没关系。从语境上判断,这个“关系”应该是relation,说的是,马五立不是马三立的弟弟,没有血缘关系。
前不久在国家公共广播电台(NPR News)的新闻中听到这样一句话,用到 relation:
Marshal Cohen (no relation to Mark Cohen), chief retail analyst for The NPD Group, says brick-and-mortar stores aren't just competing with rivals, ….
这里说到两个人,都姓 Cohen。但是,Marshal Cohen是 NPR 电台的零售业的分析人员;Mark Cohen 是零售业的一个 CEO。巧了,都姓 Cohen,这段新闻又是在讲零售业,所以,电台特意说明,电台的姓 Cohen的这个人,跟零售业姓 Cohen 的大老板,没有关系,不是亲戚。英文用的就是 no relation to。
如果说:看一个男人跟他父母的关系,就能知道他对未来岳父岳母怎么样。这个“关系”应该是 relationship,说的是感情。他对自己的父母好不好,能看出将来对岳父岳母好不好。
常说的“公共关系”是 relations 还是 relationship?
应该是 relations(是复数),因为它说的是人脉、联系,要四处找人、打开场面、建立人脉。美国公共关系协会(The Public Relations Society of America – PRSA)在介绍其宗旨时,同时用 relations 和 relationships 来说明两种概念的“关系”:
Public relations is a strategic communication process that builds mutually beneficial relationships between organizations and their publics.
显然,前面的“public relations”指建立人脉;后面的“mutually beneficial relationship”指怎么处这个关系。
我们说“上下级关系”时,用 relation 是说俩人是上下级的位置,说的是他们谁是谁;而描述他们的关系是否融洽时,用 relationship。
“中美关系”也有两个译法:Sino-US relations 和 Sino-US relationship。不求严谨时,它俩常被互用,语境能帮助双方明白到底指的是什么。但是,严格地讲,relation 和 relationship 各讲各的“关系”。
Sino-US relations 是讲两国在很多领域的联系交往(用复数的 relations):外交、贸易、科技、教育、军事等等;Sino-US relationship 是讲两国的关系好不好,讲紧密程度。
“建立外交关系”应该是 establish diplomatic relations,意思是:在外交、贸易、科技、教育、军事等等领域建立联系、开始来往,跟表达关系好不好的 relationship 没关系。
这个区别主要是在 ship上。它加在一个名词后面,表达的是状况、质量、做得如何。所以,英文中有很多有 ship 后缀的名词,表达这层意思:
 
ü Statesmanship  翻成“政治家风范”。怎么来的?政治家(statesman)做得好不好(ship),也就引申为“政治家风范”。
ü Friendship  翻成“友情”。怎么来的?朋友(friend)处得如何(ship),也就引申为“友情”。
ü Penmanship  翻成“写作风格”。怎么来的?写字的人(penman)写得好不好(ship),也就引申为“写作风格”。
ü Fellowship  翻成“和睦相处”。怎么来的?伙伴们(fellows)的关系融洽(ship),也就引申为“和睦相处”。
ü Workmanship  翻成“手艺、工艺、做工”。怎么来的?工人(worker)的活干得如何(ship),也就引申为“手艺、工艺、做工”。
ü 那么 relationship  理解成“关系好不好”,因为,关系(relation)处得好不好(ship),也就引申为“关系好不好”的“关系”(relationship)。
(九)

 

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • 人寿保险理赔的「长期护理」和「长期看护保险 (LTCI)」到底有什

    人寿保险理赔的「长期护理」和「长期看护保险 (LTCI)」到底有什

    2019-08-24 22:07

  • 到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    2019-08-23 16:49

  • 到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    2019-08-14 13:58

  • 到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    2019-08-08 18:56

网友点评