教育育儿

到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

来源:未知 阅读: 2019-01-26 21:45 我要评论

所以,根据逻辑和语境,市长的两个“介绍”–––“介绍经济发展”和“介绍中国经济模式” ––– 要不同对待。第一个“介绍”是带客人转转,四处看看。英文应该是 show the guests around;第二个“介绍”是讲解,这才是“介绍”的本意。英文应该是 give them an introduction to the Chinese Economic Model。
但是,下面的“介绍”翻成 introduction(不需要 to ),就能不走样,就是“介绍”的本思。
Ø 这本书的介绍部分写得简明易懂。
1. The introduction part of the book is simple and clear.
2. The Introduction of the book is simple and clear.
第一个句子用了 of,但是,它是 introduction part of 的句型,用了 part,就明指一本书的“介绍”那一部分,因此不会被误读为“提议、推荐”等意思。
第二个句子的 Introduction 用的是大写,所以是特殊名词,是个名称,是特指一本书的“介绍”那一部分,因此也不会被误读为“提议、推荐”等意思。

进入/进到enter; enter into
先看几个“进入/进到”的例子吧:
ü 例 1:进入房间  enter into the room(错) 
ü 例 2:进入房间  enter the room(对)
ü 例3:进入 21 世纪  enter the 21st century(对)
例 1 中的错误常见。这是英文语感有限造成的。
也难怪,我们常见英文用 come into;go into;slip into;walk into;run into 表达“进入”的意思。这些动词后面都跟着 into,所以,enter 后面也应该跟着 into。逻辑不错。
顺水推舟,enter 就有了 enter into 的表达式。况且,英文也的确有 enter into 的用法。
没错。英文是有 enter into 的说法,但是意思不一样。咱们过会再说。
简单地说,enter 在这个 into 大家族里,是个例外。进入一个房间、车站、地段等类似的地理意义上的地方,只用 enter,不用 into。
举几个英文的例子吧:
ü enter the building
ü enter the office
ü enter the yard
ü enter the country
但是,有个例外。翻译的时候,由于英文行文和结构的原因,中文的动词“进入”有时需要用英文的名词 entry 表达。这时,entry 后面必须跟着 into。
举几个用 entry 翻译的例子吧:
Ø 外婆是怎么进到我的卧室的?
How did grandma get her entry into my bedroom?

Ø 他是怎么进入美国的,至今仍是个谜。
His entry into the US still remains a mystery.

Ø 他们最后还是获准进入法庭。
They were finally granted entry into the courtroom.
 
Ø 他们不准进入古巴。
They were denied entry into Cuba.
现在清楚了。用 enter 翻译“进入/进到”一个地方时,不用 into。
那么,进入年代、世纪、市场、话题等概念性的地方时,怎么翻“进入”?同样,用 enter,不用 into。
还是举几个例子吧:
Ø 我们进入了一个新的时代。
We are now entering a new era.
 
Ø 我们进入了一个全新的领域。
We are now entering uncharted waters.
 
Ø 我们进入了一个繁荣昌盛时期
We entered a period of prosperity.
 
Ø 千万不要进入已经饱和了的市场。
Never enter a saturated market.
 
Ø 她走进了我的生活。
She entered my life.
 
Ø 这些熊已经进入了冬眠期
These bears are now entering a hibernation stage.
讲了这么多用 enter,不用 into 的例子,到底什么时候用 enter into?
答案:不翻译“进入”时,用 enter into。
就是说,中文里根本就没有“进入”这两个字。具体地说,enter into 用在表达签署合同、签订协议、结成 … 关系的意思。
接着看几个例子:
ü Enter into an agreement:签署协议
ü Enter into a contract:签订合同
ü Enter into a strategic relationship:建立/结成战略关系
ü Enter into a long-term partnership:建立/结成长期伙伴关系
以后再碰到“进入/进到”,into 就不会出来捣乱了。

进行carry out; perform; conduct, 或根本不翻
中文常规的“进行”的表达形式是:对 … 进行 + 动词。比如:物价问题进行讨论老王进行批评这首歌进行再创作,如此等等。
但是,很多情况下,“进行”常常跳出这个结构,被用滥了。滥用到了糟蹋中文的地步,以至无法将这类的“进行”翻译成英文。
看看下面的例子。它们都有必要用“进行”吗?
ü 保险公司实际进行了出资和实际经营。
ü 按照结肠位置走向进行按摩。
ü 观众依然有机会见到主持人选择不同于套装的衣服进行主持。
ü 中国许多东西都需要进行登记。
ü Facebook 接受以下类型的信用卡/联名借记卡进行购买。
ü Layer 有必要不再对 ie6/7 进行支持吗?
ü 上海某国际知名客户来我司进行参观指导。
ü 根据自己的要求进行购买。
搜肠刮肚也想不出,这些话为什么要用“进行”?用“进行”显得正式吗?
拿掉“进行”,这些中文句子反倒干净、流畅。
不涉及翻译时,这些“进行”一带而过,不伤大意;然而,要是翻译,译者就得掂量每个字。这些“进行”纯属搅局。千万别用 conduct、perform、carry out 等词翻译“进行”,它只能让译文滑稽。

经济economy(economic)
这里讲的“经济”不是常见的“国民经济、经济活动、经济利益、市场经济、经济增长、经济环境”等“经济”句子。它们用 economy 或 economic 翻译就可以。
比如:
Ø 不论其经济条件如何,都有上学的权利。
No one should be denied education, regardless of his or her economic situation.
 
Ø 学校应该接受来自不同经济背景的学生。
Educational institutions should welcome students from all economic walks of life.
但是,很多情况下,“经济”二字并不是经济学意义上的“经济”,而是平常意义上的“钱”的意思。
遇到这样的“经济”,读者要掂量。
下面的“经济”翻译能帮助建立一些语感:
Ø 他家的经济条件比较好。
He is from a well-to-do family.
Ø 今年我厂的经济状况很好。
Our factory is financially sound this year.
Ø 自从我丈夫失业后,我们的经济负担比从前重了很多。
Ever since my husband lost his job, our financial burden has become heavier.
Ø 他很有经济头脑。
He has great business sense.
Ø 到美国留学除了要考虑学习能力,还要考虑经济能力。
To study in the US, one must take into account not only his/her academic capability, but also his/her financial ability.  (二十一)

 

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • 人寿保险理赔的「长期护理」和「长期看护保险 (LTCI)」到底有什

    人寿保险理赔的「长期护理」和「长期看护保险 (LTCI)」到底有什

    2019-08-24 22:07

  • 到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    2019-08-23 16:49

  • 到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    2019-08-14 13:58

  • 到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    2019-08-08 18:56

网友点评