同理,英文的 benefit 还有别的类似的“从中获益”的概念和表达:
ü political benefits:政治效益(一个参加市长竞选的人,多年来,坚持每周到孤儿院作义工。这一善举使他赢得人民的爱戴。在政治上赢得分数。)
ü financial benefits:收入上的效益(比如,妈妈放弃低薪工作,在家照顾孩子,反倒节省了昂贵的保姆费用。收入上,一点也不损失。)
ü emotional benefits:情绪上的效益(老王买了一款新车。这辆新车不仅是他的代步工具,还让他的心情愉快。)
ü physical benefits:健康效益(老王常年保持欢乐开朗的心情,结果身体健康,从不得病,活到 100 多岁。这是开朗的心情给身体带来的益处。)
ü commercial benefits:商业效益(一个不起眼的商店换了个大气的店名,请了一批名人光顾,合影留念,结果生意兴隆,买卖大振,收入猛增。)
看完了英文 benefit 的本意和用法,再看看下面中文句子里的“经济效益”,就能品出它的本意,也就能翻成准确的英文:
Ø 新建的高铁每年为沿途各国带来直接经济效益超过 2000 亿美元。
The new high-speed rail will produce over $200 billion USD every year in economic benefits directly to the nations along the rail line.
Ø 新能源工程将给天津带来 100 亿元的经济效益。
The new energy projects will produce 10 billion Yuan RMB in economic benefits for the city of Tianjin.
Ø 公司对这个项目每 1 元的投资,都会产生 50 元的经济效益。
For every 1 Yuan RMB the company invests, the project will generate 50 Yuan RMB in economic benefits.
第二种翻译:make a profit
接下来,我们再看看“经济效益”的第二个译法 —– make a profit —– 出现在什么语境中。
Ø 我们厂的目标是产生最大的经济效益和社会效益。
Our factory’s objective is to maximize profit and the efforts to contribute to society.
Ø 我公司今年的经济效益很好。
Our company has turned profitable this year.
Ø 员工的工资要和企业的经济效益挂钩。
Employees’ wages should be linked with company’s profit.
Ø 工厂今年的经济效益不好,所以奖金不多。
The factory has not made a profit this year, so the bonus is very small.
Ø 该产品效率高,质量好,具有可观的经济效益。
The products can be produced efficiently and in good quality, making them highly profitable.
Ø 让年轻人上春晚,这纯粹是为了收视率,为了经济效益。
Allowing young artists to appear at the annual Spring Festival Gala is purely for the purpose of boosting viewing rate and make a profit.
上面句子从两个方面显示,“经济效益”是指“收益、利润、赚钱”。其一,在结构上,“经济效益”被框在公司、工厂的经营范围内,工厂的效益,除了指利润,应该没有别的意思了;其二,在用词上,这里的“经济效益”与奖金、工资联在一起,明显地指“赚钱”。所以,英文的翻译也就是 make a profit。
《乡村爱情9》里,赵四跟刘大脑袋抱怨,花圃经济效益不好,说的应该是,没卖多少花,没赚着钱;绝不是他担心国家经济。
既然这里的“经济效益”的“赚钱”意思这么清楚,为什么不直接翻成 make money 或 make a profit 呢?
这既是译文的问题,也是原文的用词问题。原文的“经济效益”听上去正式高雅。直接翻成 make a profit,显得俗气。如果原文是“利润很高”、“赚了不少钱”,相信译文会是 make lots of profit 或 profitable。
第三种翻译:economic efficiency
最后,我们看看“经济效益”第三个译法 —– economic efficiency —– 是在什么语境中出现。
Ø 裁员后,经济效益有大幅度的提升。
Following downsizing, economic efficiency has increased a great deal.
Ø 公司的经济效益与管理是否科学有很大关系。
The company’s economic efficiency has a lot to do with whether it is managed in a scientific way.
Ø 提高经济效益,意味着提高投资效益和资源利用效益。
Increasing economic efficiency means increasing both investment efficiency and resource-use efficiency.
这里的“经济效益”是在讲投入与产出的关系。解释这样关系的是“效率”,即efficiency;也就是说,用尽可能少的资源取得尽可能高的收益。那么,这个意义的“经济效益”就应该是 economic efficiency.
英文中,用 efficiency 表达类似的“效益/效率”概念的表达方法还有:
ü administrative efficiency 行政效益/效率
ü management efficiency 管理效益/效率
ü energy efficiency 能源效益/效率
ü organizational efficiency 组织效益/效率
如果想把“经济效益”翻成 economic efficiency,首先要确定,“经济效益”说的是效率。这个好判断:资源(人员、物资、时间)得到合理利用,没有浪费。
比如,第一个例子(裁员后,经济效益有大幅度的提升)中,“经济效益”被翻译成 economic efficiency,是基于这样理解:人浮于事,效率低下,资源浪费。精兵简政后,资源得到最佳利用,效率提高。
如果上下文是讲,裁员后,生产上去了,转亏为盈,那么,“经济效益”就是 made a profit 或 the factory became profitable。
精确:precision; accuracy
要破除一个迷信:precision 比 accuracy 更精确;precision 是 accuracy 的正式表达方式。
虽然迷信破除了,但是接下来,读者还要面对一串类似的词:精准、准确、精密。从度量学角度讲,这三个词,再加上“精确”,各有不同。
在不进入度量学迷宫的前提下,我们可以粗线条地这样分:“精确、精准、精密”用precision翻译;“准确”用 accuracy 翻译。
但是,读者的日子并没因此而好过多少。
前面说过,不是每个中国人的中文都是《新华字典》水平,用词准确到位。常常是,在该用“准确”时,反倒用了“精确”,再加上前面提到的迷信,再加上作者风格各异,再加上读者常常对 precision 和 accuracy 的区别不甚了解,这一连串问题就造成了对“精确”的误译。
中文不论怎么混着用“精准”和“准确”,在理解上都不是问题。问题只出在翻译上。
那么,precision 和 accuracy 到底有什么问题呢?
从度量学角度讲,它们的衡量标准不一样。Precision 是指:操作动作;accuracy 是指:操作结果。一个是“动作”,一个是“结果”。不一样。(二十三)
教育育儿
1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。
相关文章
-
人寿保险理赔的「长期护理」和「长期看护保险 (LTCI)」到底有什
2019-08-24 22:07
-
到底该用哪个英文词? Word Choice Matters
2019-08-23 16:49
-
到底该用哪个英文词? Word Choice Matters
2019-08-14 13:58
-
到底该用哪个英文词? Word Choice Matters
2019-08-08 18:56
网友点评
热门资讯
关注我们
关注微信公众号,了解最新精彩内容