教育育儿

到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

来源:未知 阅读: 2019-02-21 20:50 我要评论

K
宽带broadband; wideband
它俩说的都是宽带,只是速度不同。不是哪个比哪个更专业。
简单地说,上世纪 90 年代,互联网开始真正走入人们日常生活。通讯技术也随之不断突破上网速度,broadband 应运而生,取代了速度慢的拨号链接(dial-up connection)。
Broadband 所指的宽带是相对拨号连接而言。
发展到了今天,broadband 又不够宽了,市场需要更快的速度。Wideband 就应运而生,取代 broadband,成为新一代的网络通讯技术。
人们用 broadband 泛指“宽带”技术,沿用宽带刚诞生时的称呼;用 wideband 特指新一代的通讯技术和更快的链接速度。
所以;“宽带”怎么翻?要看它指的是什么。

L
理解/懂understand; comprehend
两个英文译词都说“理解”,但是语气不同。
Understand 常用于不简单的事情;comprehend 常用于复杂深奥的事情。也因此,understand 常用于日常场合,comprehend 常用于正式场合。
另外,还要从英语语言的历史说起。英国人一直到1066年都在用 understand 表达我们说的“理解/懂”的意思。
后来,讲法语的诺曼人打进来了,成了英国本地人的统治阶层,算是社会上流。结果,出现了一个有趣的现象。诺曼人说带法语味儿的 comprehend;当地老百姓说英语味儿的 understand。
但是,说的都是一个意思。
然而,这两个词的故事并没到此为止。因为诺曼人是上流阶层,他们用的 comprehend 也就跟着用在社会上层,如法庭、政府、教堂、学校等正式场合。无形中,comprehend 就有了比 understand 正式的味道。
有点像中国古时的文人,写文章时,之乎者也,排比对偶,拿腔拿调;回家聊天,就萝卜白菜,断句碎词,白话土话,跟隔壁老王没两样。人没变,意思没变,只是说话的场合变了,用词也变了。
也有点像中国的皇帝用“朕、寡人”指“我”;老百姓就说“我”。但是,意思都一样,只是用词不一样。
既然 comprehend 和 understand 各带不同色彩,翻译“理解”时,也要考虑原文的语气。正式的就翻成 comprehend,否则就翻成 understand。
传神达意是也。
下面的“理解/懂”翻译能帮助建立一些语感:
Ø 人们很难理解人体复杂的神经系统。
1. People find it hard to comprehend the complicated human nerve systems.
(Comprehend:应该是学术报告中用的。) 
2. People find it hard to understand the complicated human nerve systems.
(Understand:可能是隔壁老王看到街上贴的健康知识普及图画时说的。) 
Ø 我理解你是一片好心!
I understand your good intention.
(这句话有明显的口语味道。)
Ø 我怎么也无法理解董事会的决定。
I cannot comprehend the Board’s decision whatsoever.
(应该是在说一件大事:令人费解的决定。用 understand 也行,要看在什么场合说。)
Ø 我真不理解你为什么老来晚!
I really don’t understand why you are always late!
(这句话也有明显的口语味道,用 comprehend 听上去,过于正式;好像在农贸市场买菜,还要之乎者也地跟菜农讨价还价。有点滑稽。)

灵活flexible; versatile; nimble; agile
翻译“灵活”用得最多的是 flexible。如:
ü 时间灵活(flexible schedule)
ü 政策灵活(flexible policy)
ü 办法灵活(flexible approach)
可是,有的“灵活”就不用flexible。如:
ü 脑筋灵活(smart; a quick mind)
ü 车轮灵活(wheels turn easily)
如此等等。
可见,“灵活”的译法很灵活。上面列举的四个英文词都不同程度地表达中文的“灵活”。
其实,“灵活”也有细微的区分,比如:机灵、灵敏、敏捷,等等。
但是,有两个因素,导致不容易翻译有细微区分的“灵活”。一,该表达“机灵、灵敏、敏捷”的时候,原文却用“灵活”(大概是用词风格所致);二,读者一见“灵活”,就把它译成 flexible(大概是缺乏英文语感所致)。
总之,这两个因素碰到一起,本该是属于“机灵、灵敏、敏捷”细微的“灵活”,就没译出来。
下面详细说说这四个英文词各表达的“灵活”的不同之处。
先说说什么时候用 flexible:
什么时候用 flexible?那就先说说 flexible 的基本意思。
用在日常生活中,它的英文解释是:easy to adapt to changes;也就是适应性强、应变性好。比如: 
ü flexible schedule  时间灵活
ü flexible approach  方法灵活
ü flexible foreign policy  灵活的外交政策
ü flexible thinking  灵活的思考
ü flexible problem solving  解决问题的方法灵活
ü flexible program  灵活的计划
用在技术一点的情节,flexible 的英文解释是:capable of bending;也就是,易弯易折(不是折断),像铜丝铁丝一样。比如:
ü flexible tree branches  易弯的树枝
ü flexible leather material  易成型的皮革材料
ü flexible ruler  软尺
ü flexible wire  软钢丝
ü flexible clothes hanger  易折衣架
再看看下面这句话里flexible的本意:
Ø 手术后,她的手指灵活多了!
Her fingers are much more flexible as a result of the operation!
说她的手指 flexible,意思是:她的手指能弯曲了。
再说说什么时候用 nimble:
Nimble表达的“灵活”侧重它的“灵巧”味道。我们接着用上面“手术后”的例子,用 nimble翻译这句话:
Ø 手术后,她的手指灵活多了!
Her fingers are much nimbler as a result of the operation!
说她的手指nimble,意思是:她的手指不仅能弯曲,而且能作各样复杂动作,比如哑语、弹钢琴等需要手指灵活的动作。
再看下面这句:
Ø 她织毛衣时,手指真灵活!
Her fingers are so nimble when knitting sweaters!
说她的手指 nimble,意思是:她的手指很灵巧,织毛衣时,飞针走线,能织出各种花样。
所以,nimble 有“灵巧”的味道。如果在原文中碰到“她的手指真灵巧!”的句子,相信读者不会用 flexible,因为“灵巧”二字不会让读者马上想到 flexible。
再说说什么时候用 versatile:
Versatile 表达的“灵活”侧重它的“随机应变、多功能、一招不行再试一招”的味道。
看看下面句子中的“灵活”想表达什么意思: 
Ø 他虽然生下来就没有双臂,可是他的脚趾非常灵活。
Although he was born without two arms, his toes are extremely versatile.
如果把这个“灵活”翻成 flexible,意思就单薄了些,只能表达脚趾的动作,但不能表达能“没有手,脚趾也行”的意思;它还表达了脚能写字、打字、刷牙、换车轮等能力。(25)

 

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • 人寿保险理赔的「长期护理」和「长期看护保险 (LTCI)」到底有什

    人寿保险理赔的「长期护理」和「长期看护保险 (LTCI)」到底有什

    2019-08-24 22:07

  • 到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    2019-08-23 16:49

  • 到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    2019-08-14 13:58

  • 到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    2019-08-08 18:56

网友点评