教育育儿

到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

来源:未知 阅读: 2019-03-01 22:40 我要评论

换一个角度,看看 versatile 在英文表达中是怎么用的。不翻译,只是品品味:
ü Internet and all its associated technologies are more versatile and almost infinite in possibilities.
ü He is one of the ablest and most versatile writers of the day.
ü SUV is a versatile vehicle that runs easily on city streets and mountain trails.

这里说的 versatile 表达的是,能应付各种情况的灵活性和能力,翻成中文,用“灵活”显得单薄,不能传达 versatile 的其它内含。它应该是:多功能(指车、技术的例句)、多面手(指作家的例句)。

再说说什么时候用 agile:
Agile 表达的“灵活”侧重它的“灵敏、反应快”的味道。
在科技和商界,英文常说 information system agility(信息系统灵活);business agility(从业灵活);frequency agility(频道灵活),等等。说的都是反应快速;但是不用flexible。
看一个贴近生活的例子:
Ø 那只小猴子真灵活!
That baby monkey is very agile!

这个“灵活”是说这只小猴子上蹿下跳、灵敏自如。如果把“灵活”翻成 flexible,意思不清。大概能猜出是说,那个小猴子能适应不同环境,在动物园、在树林里、在人家里,都能生存。

前几天,美国《国家地理》电视节目播放一个非洲猎兽的节目,其中有这样一个片段:一只豹子误入狮子领地,结果被三只狮子围攻。但是,豹子奋力抵抗,狮子不能得手。僵持中,突然远处有鬣狗(长得极丑的那种)的叫声,就在狮子回头看的那一瞬间,这只豹子一跃而起,硬是从狮子的夹缝中,左突右冲,逃走了。

节目的解说是这样的:The leopard’s agility saves its life.
这就是 agility 的本意 ––– 敏捷。
假如这是中文的电视节目,用的是“敏捷”二字来描述这只豹子,估计读者不会想到用flexible翻译。
但是,假如中文就是用“灵活”呢?谁能保证中国人用词都准确到位?
读者得仔细琢磨,flexible 和 agile,哪个能准确描述这只绝处逢生的豹子。这只豹子不光跑得快,而且知道什么时候跑、怎么跑、往哪跑。此处,唯有“敏捷、机敏”能表现它的“灵活”,因此,用 agility 强过 flexibility。
再补充一个 agility 作“灵活”的例子。还是《国家地理》电视节目,有一段介绍中国渔民用鱼鹰捕鱼历史片段,就是江南渔民撑着竹筏,带上几只驯养的鱼鹰和竹篓,在江中捕鱼。解说员最后是这样评价鱼鹰的:Cormorants are agile hunters in water。
鱼鹰和豹子都是用 agile 来形容,可见,单单 flexible 不够表现它们的“灵活”。
上面的四个英文译词各表达各的“灵活”,下面的“灵活”也可以用别的选择。
Ø 这个门的把手转动灵活。
The door handle can turn freely.
Ø 他机智灵活。
He is resourceful and versatile.
Ø 这个车在山路上开很灵活。
The car is easy to drive on mountain trails.
Ø 他的做法很灵活。
His approach is highly adaptable.

M
矛盾contradiction; problem
人们一看到“矛盾”就容易想到 contradiction。
这倒不是错,因为“矛盾”的本意就是两者相互排斥,彼此抵制。一个是矛,一个是盾,在逻辑上,它俩说不通。
比如,一个人说他有一颗怜悯的心,但是,他眼睁睁看到一个老人需要帮助,却无动于衷。这就是矛盾,应该翻成 contradiction。他说的和他做的不一致,逻辑上说不通。这个“不一致、说不通”都要翻成 contradictory。
相信读者清楚这个层面的“矛盾”,也能准确地用 contradiction 翻译。
但是,问题常出在,很多“矛盾”并不是上面说的相互排斥的意思,也没有逻辑上彼此抵制的关系,而是指人们平常说的“问题、麻烦、困难、冲突”等棘手的事。比如:他俩有矛盾、供需矛盾、把矛盾上交,如此等等。
查查《现代汉语词典》或《新华字典》或网上相关汉语词典,大部分笔墨都放在“矛盾”的哲学意思上,很少列出“矛盾”的“问题、麻烦”这层意思。但是,实际生活中的“矛盾”常常不是讲哲学意义上的“矛盾”,再用 contradiction 翻译,意思就错了。
把“矛盾”当“问题”用,
国人能懂,洋人不懂。
但是,碰到“矛盾”时,是翻译它的哲学、逻辑意思,还是泛指的“问题”,要掂量“矛盾”的本意。
先看看哲学、逻辑意义的“矛盾”的翻译:
Ø 你们的观点相互矛盾。
Your arguments contradict each other.
(看法或结论不一致,前面刚说钱是万能的;后面又说钱不能解决一切。) 
Ø 你的解释充满了矛盾。
Your explanations are full of contradictions.
(一会儿说蔗糖不会转换成脂肪存在体内,让人长胖;一会儿又说蔗糖能让人长胖。)
Ø 关于这件事,我们听到了前后矛盾的说法。
We have heard contradictory accounts of the story.
(有人说他早就退休了,有人说他今天还在会议室开会呢。)
Ø 他们得出的两个结论完全矛盾。
They had reached two completely contradictory conclusions.
(一个结论是:开着车窗开车,不用空调,省油;一个结论说:开着车窗开车,产生阻力,费油。)
上面的“矛盾”应该很清楚,说的是逻辑上不一致,不能自圆其说。这是“矛盾”的本意,也是英文 contradiction 的本意。就像《韩非子 • 难一》说的故事:一个卖矛和盾的,说他的矛有多么多么锐利,能戳透一切;又说他的盾有多么多么结实,什么也戳不透。
旁边看热闹的老王就说了:“那你倒是用你的矛戳你的盾呀!”卖矛和盾的人,看了看手里的矛和盾,傻眼了。他不能自圆其说。
但是,翻译不能傻眼。译文得能自圆其说。是 contradiction 的“矛盾”就翻成 contradiction;不是,就翻成相应的英文。(26)

 

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • 人寿保险理赔的「长期护理」和「长期看护保险 (LTCI)」到底有什

    人寿保险理赔的「长期护理」和「长期看护保险 (LTCI)」到底有什

    2019-08-24 22:07

  • 到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    2019-08-23 16:49

  • 到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    2019-08-14 13:58

  • 到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    2019-08-08 18:56

网友点评