R
人才:talent; professional
现在,“人才”二字用得越来越多,越来越广。大公司招聘人才,小店铺也招聘人才。英文有现成的词翻译“人才”––– talent。比如:
Ø 人才招聘部 talent recruitment department
Ø 人才中介公司 talent recruitment agency
Ø 留住人才 talent retention 或 talent retaining 或 keep your top talent 或 keep your best performers 或 keep your top employees
Ø 吸引人才 attract talents
Ø 人才管理 talent management
Ø 顶尖人才 top talent
Ø 人才市场 talent market
如此等等。可见,“人才”不难翻译;难的是判断“人才”指的是什么。
中文表达中,“人才”有两个意思。一,在某方面有技能的人:编程人才 programming talent、语言学人才 linguistic talent、科技人才 technology talent;二,有的“人才”是客气话,让对方听着舒服:隔壁老王是个人才(他会拉二胡)、你们办公室人才济济。多少年前的中国,卡车司机也是人才。
还是看看各种不同的“人才”的正式翻译,算是培养语感:
Ø 陆军人才招募中心。
Recruitment center of the Army
Ø AOL 在激烈的市场竞争中,努力留住人才。
AOL tried to retain talent in the heated competition for market shares.
Ø 为了避免人才外流,政府推出了一系列优惠政策。
To prevent brain drain, the government unveiled a host of favorable policies.
Ø 我们为公司提供人才招聘服务。
We provide companies with a recruitment service.
Ø 公司需要大批翻译人才。
The company needs a large number of linguists.
Ø 招聘并储备合适人才,以备日后市场开拓。
Recruit and reserve qualified personnel for future market expansion.
认真:serious
中文的“认真”常被翻成 serious。这倒没错,但不是所有的“认真”都是 serious。
汉语词典的解释是:“认真”是个态度,也就是“严肃”的意思;英文的 serious 表达的也是这个态度。在这个意义上,“认真”和 serious 绝对般配。
但是,中文的“认真”并不只表达态度;它还表达怎么做事,也就是“仔细”的意思。
换句话说,讲做事步骤时,再用 serious 翻译“认真”,就麻烦了。本来是做法/步骤的问题,您给上升到态度的层面了。
还是举个例子吧:
ü 老师要认真检查考题,以防有误。
1. Teachers should carefully check test questions to avoid errors.
(用 carefully,是表达“仔细”:一个题一个题地、慢慢地检查;是讲怎么检查、讲步骤。)
2. Teachers should check test questions seriously to avoid errors.
(用 seriously,是说“严肃”:检查考题时,别嬉皮笑脸、吊儿郎当的,要把它当回事。)
所以,把“认真”翻成 serious,是希望老师们严肃些。这个标准低了点。
实际上,中文的“认真”是大写意,内含着“怎么做”的意思。在明确的语境下,说“认真”时,对方能准确悟出是说“严肃”还是说“仔细”。不会有上述例2的误解。
可是,英文的 serious 带不出大写意的效果。态度就是态度;方法就是方法。两个意思;两个词。因此,serious 就留给了“态度”;carefully 就留给了“方法”。
换句话说,当“认真”是说“严肃”时,用 serious、earnest、sincere,等等;当“认真”是说“仔细”时,用 thorough、detailed、careful,等等。
再看一个用 serious 翻译“认真”造成的两种效果:
Ø 你们回去认真准备一下明天的报告。
1. Go back and prepare the report seriously for tomorrow
(英文的 seriously 给人的感觉是,这些人不认真、没尽职尽责;是说态度。)
2. Go back and prepare a detailed report for tomorrow
(英文的 detailed 给人的感觉是,报告要详细;是说报告。)
怎么判断哪个“认真”说的是态度、严肃,哪个“认真”说的是事情、仔细?这要看读者的判断了。
下面的例句有“认真”的不同译法。前三句里的“认真”讲的是“严肃的态度”;后三句里的“认真”讲的是“事情做得很仔细”。
讲“严肃态度”的“认真”:
Ø 别笑!认真点!这是个生命关天的大事。
Stop laughing! Be serious! This is a matter of life and death.
Ø 她工作很认真,从来都是第一个到办公室。
She is serious with her work, and always the first one in the office every morning.
Ø 他认真对待学生的每一个问题。
He takes every question from students seriously.
讲“做事仔细”的“认真”:
Ø 我要认真安排这次旅游。
I must make a detailed plan for this trip.
Ø 行销部门要认真考察市场情况。
The marketing department should conduct thorough studies of the market.
Ø 管理人员在分析市场动态时,要认真仔细。
Managers should pay close attention to details when analyzing market situations.
再重复一遍,后三个“认真”要是翻成 serious/seriously,意思就成了:你们要严肃点儿,别不当回事。
S
社会:social; societal
这里讲的是“社会”的形容词,如:社会影响、社会因素、社会问题,等等。
人们通常见到的“社会”的英文翻译是 social。这没错。偶尔也会看到 societal,但很少用,觉得比 social 正式。
说 societal 正式,是因为常见它讲的话题比较大,是指社会结构、社会整体;而 social 则用得广而泛。
换句话说,有人用 societal 表达代表这个社会的国家,而用 social 说这个社会内部的事。
那么,什么情况下,“社会”是指国家,要翻成 societal?什么情况下,“社会”是指社会内的事,要翻成 social?
还是举例子说得清楚。
举个保护亚马逊雨林的例子。有人主张保护这片被称为“世界之肺”的热带雨林,停止砍伐;有人主张伐树开田种庄稼,让当地人们有饭吃。
为此,相关国家的领导人坐到一起,讨论亚马逊雨林的问题。由于各国的国情不一样,这些政府对亚马逊雨林的态度也不一样。这些“不一样”就是影响决策的社会因素,也就是 societal factors,说的是,各个社会的不同要求。
讨论后,相关国家的领导人回国,要向本国人民解释政府在亚马逊雨林的立场:禁止砍伐,或伐树开田。
要是本国人民认为生存重于环保,不同意政府的禁止砍伐政策,那么这个政府就要面对巨大的社会压力。这个“社会压力”就是 social pressure,说的是这个社会自身的事,这个社会的人民给政府的压力。
(30)
教育育儿
1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。
相关文章
-
人寿保险理赔的「长期护理」和「长期看护保险 (LTCI)」到底有什
2019-08-24 22:07
-
到底该用哪个英文词? Word Choice Matters
2019-08-23 16:49
-
到底该用哪个英文词? Word Choice Matters
2019-08-14 13:58
-
到底该用哪个英文词? Word Choice Matters
2019-08-08 18:56
网友点评
热门资讯
关注我们
关注微信公众号,了解最新精彩内容