Ø 换句话说,social 和 societal 的落脚点不同。Social 说的是社会内的事;societal 是国家对国家而言。
但是,这个定义有点随意。具体翻译时,还要看“社会”要表达什么。比如:“社会变革”翻成 societal changes,是强调社会结构、社会性质、社会整体的变化,如从农业社会变成工业社会;翻成 social changes,是强调社会内部某些成分的变化,如农业人口流入城镇;“社会动乱”是 social unrest,不是 societal unrest,因为着眼点是社会内的事;“社会问题”是 social issues/problems,不是 societal issues/problems,同样,着眼点也是社会内的事;“社会公平”是 social justice,不是 societal justice,还是说社会内的权利分配;“社会服务”是 social service,不是 societal service,说的还是社会内的事。
还要指出,语言表达不是数学运算,它的随意性很大。原文作者的用词风格等因素,都会让一个意思有多种说法,而且都说得过去,很难有对错分明的解释。比如:“社会偏见”有social prejudice,也有 societal prejudice;“社会压力”有 social stress,也有 societal stress; 而且都是出现在正式刊物里。
这更需要读者在语境、作者风格等因素中,反复掂量,选择误解可能性最少的译词。
申请:apply; request
英文词典对 apply 的解释是:make a formal request;而对 request 解释是 apply for。
这种车轱辘解释,洋人能懂,因为他们语感能让他们转不晕。可是对汉译英的人,这种解释等于没解释,解决不了翻译的问题。
当然,要是原文用“请求”,request 就能派上用场了。这是最理想的情况。
可是,不是每个该用“请求”的地方,都有“请求”如约出现呀!原文偏要用“申请”呢?怎么办?
这就要读者判断了。看看下面的“申请”。它们都出现在中文的媒体报道或文章中;但是有的“申请”是“申请”;有的“申请”就是“请求”了。
Ø 申请成为该组织的会员。
Apply for membership of this organization.
Ø 申请资助。
Apply for financial support.
Ø 申请签证。
Apply for a visa.
Ø 申请放行。
Request clearance.
Ø 他申请举手表决。
He requests decision by a show of hands.
Ø 人手不够时,可提出申请,我给你派几个人来。
When you are short of hands, you can submit a request, and I will send some people over.
Ø 需要新设备的部门,要在十日内提出书面申请。
The departments that need new equipment should submit a written request within ten days.
从上面的语境中,可以感觉到,有的“申请”其实就是“请求”的意思,但是中文的行文习惯往往不说“提出请求”;另外,“申请”似乎比“请求”婉转一些,正式一点,如“他申请举手表决”一句。
这么一婉转,就给翻译带来麻烦了。要从“申请”中分出“请求”的色彩,除了要知道中文的行文习惯外,还要知道英文 apply 和 request 的运用习惯。通常,apply 用于申请职位、工作、入学之类的机会;request 用于要求做某件事。
所以,一个人可以请求/要求(request)上大学,但是他得先申请(apply);一个人可以请求/要求(request)资助,也可以申请(apply for)资助,但是两者传达的信息不一样。相信读者能用中文语感品出其中的意思。
是:to be
作为动词的“是”,翻译时,应该不是问题。
大米是粮食(rice is grain),葡萄是水果(grape is fruit),我是学生(I am a student),用的都是 be 动词。
但是,中文的“是”仅仅做系动词用,联系前者和后者,表明两者是同一个属性,如:“大米是粮食”等于说“大米属于粮食”。
看看下面的“是”还是 be 吗?
Ø 图 1 是市场变化曲线。
1. Figure 1 shows the curve of market change.
2. Figure1: Curve of market change
(这里的“是”不是系动词,因为图不是曲线;图是标识。它俩不是一个属性,不是一回事。相当于不能说“人是曲线”一样。)
Ø 表1是每台电脑的价格。
1. Table 1 presents the price of each computer.
2. Table 1: Price of each computer.
(同上面一样,表格不是价格;表格只能显示价格。)
Ø 左边图表是目前公司的状况。
The diagram on the left illustrates the current status of the company.
(同理,图表不是状况;只能反应状况。)
Ø 这个方法是将两组人员合并为一。
1. This method combines the two groups of people into one.
2. This method works by combining the two groups of people into one.
3. What this method does is combine the two groups of people into one.
(还是这个逻辑。“方法”是做法,“合并为一”是结果。不能说“方法是合并为一”。两者不是一个属性,因此不能用英文的be动词。)
Ø 集中控制是将所有控制权集中在一个部门。
1. Centralized control refers to the concentration of all control power in one office.
2. Centralized control means that all control power is in one office.
3. By centralized control, it is meant that all control power is exercised by one office.
(同样,“集中控制”是手段,可以说 centralized control is an approach;但是,中文里“是”后面不是“手段”二字,是个解释,是对前面的“集中控制”的解释,两者不是一个属性。相当于说:“梨”跟“水果”是一个属性,可以用“是”;“梨”跟“解渴”不是一个属性,不用“是”,也就不能用 be。)
可以看出,用英文的 be 翻译“是”时,范围很窄,只做系动词用,其它各种“是”各有不同的意思。相信读者能把五花八门的“是”分门别类。比如:
ü 我是对不起你。––– 这个“是”是强调,不是系动词,不用 be。
Ø 你是什么时候知道的?––– 这个“是”是中文“是 … 的”结构,是强调,不用 be。(31)
教育育儿
1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。
相关文章
-
人寿保险理赔的「长期护理」和「长期看护保险 (LTCI)」到底有什
2019-08-24 22:07
-
到底该用哪个英文词? Word Choice Matters
2019-08-23 16:49
-
到底该用哪个英文词? Word Choice Matters
2019-08-14 13:58
-
到底该用哪个英文词? Word Choice Matters
2019-08-08 18:56
网友点评
热门资讯
关注我们
关注微信公众号,了解最新精彩内容