教育育儿

到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

来源:未知 阅读: 2019-05-08 13:39 我要评论

Ø 文化建设
Develop culture
假设最后这句的“文化建设”是指国家/民族层面的文化,不是公司/校园层面的文化。有两点要指出:
一,千万别翻成 cultural construction!说客气点,这是字面翻译;说厉害点,这是不懂 cultural construction 的英文本意。它是“文化元素构成”的意思,也就是说,一个现象是由哪些文化元素构成的。(详细解释请见“建设”一栏)。
二,别翻成 build culture。一个国家/民族的文化不是刻意建设出来的,是历史上实用所需,如汉字、筷子、诗歌,遗留至今,成为文化。后人建设文化,也只能去丰富、发展它。
文明civilized 
这里说的“文明”是指它的形容词形式,不是名词,如“东方文明”Oriental civilization。
日常的形容词“文明”这样用:文明单位、文明服务、文明列车,如此等等。中文表达很漂亮,意思也清楚。“文明”就是礼貌客气、规规矩矩的意思。
形容词“文明”的英译词很多,其中一个是 civilized。这没错;但是,这个civilized 不是上面说的“文明”;civilized 说的是“开化、不野蛮、不凶残”;civilized 的反义词是 savage、barbarous、inhumane,也就是中文说的:野蛮、凶残、不人道。
用 civilized 翻译上面说的“文明”就麻烦了。麻烦大了。
要不然,咱们试试。一家商店,门前挂着四个明晃晃贴金大字:文明商店。下面配上英文翻译:Civilized Store。
中国人看到的是:“文明商店”,知道是什么意思;洋人看到的是 Not a Savage Store ––– “不野蛮商店”。他敢进去吗?
闹笑话了吧。
其实,日常说的“文明”就是“礼貌客气、规规矩矩”的意思,中文不也是有“文明礼貌”的词组嘛。按照这个逻辑,“文明”的翻译就可以摆脱“野蛮/不野蛮”的思路了。
看看下面的各种“文明”就知道,跟开化与否没关系:
Ø 家家争作“文明家庭”。
All families are striving to be Happy Family.
Ø 文明服务是我店的宗旨。
Excellent service is the mission of our store.
Ø 这是京津线的文明列车。
This is the train known for best customer service on the Beijing-Tianjin line.
Ø 本站连续两年被评为文明车站。
This station has been named Outstanding Station two years in a row.
Ø 文明经商。
1. Do business by the rules.
2. Do business by the book.
Ø 他为人处事文明礼貌。
1. He conducts himself with civility.
2. He is courteous and polite.
Ø 这么做,太不文明了!
1. It is so rude of you!(语境:跟老人抢座位。)
2. It is so gross!(语境:随地吐痰。)
3. It is such a shame!(语境:以次充好。)
4. It is so inappropriate!(语境:在公共场地亲热。)
Ø 文明点儿!
Watch your manner!(语境:当众挖鼻孔、吃饭吧唧嘴。)

稳定stable; steady
这两个英译词表达的“稳定”有微妙的不同。
Stable 讲的是状态稳定;steady 讲的是动作稳定。
换句话说,stable 修饰的名词常是表达状态的词,如:局势、状况、工作、收入、家庭、关系,如此等等,类似中文的“不变、不动”的意思。
Oxford Advanced Learner’s Dictionary 对 stable 的解释是:firmly fixed; not likely to move, change or fail。显然,说的是状态或物体。
Steady 修饰的名词常是表达动作的词,如:进展、增长、水流、进账、速度,等等,类似中文的“不间断”的意思。
Oxford Advanced Learner’s Dictionary 对 steady 的解释是:developing, growing, etc. gradually and in an even and regular way。显然,说的是动作或行为。
所以,用 stable,是说“稳定不变的情况”;用 steady 是说“稳定进行的动作”。
下面的“稳定”翻译能帮助建立一些语感:
Ø 稳定的收入。
1. Stable income(拿到手里的钱,每月都是同一个数。侧重“钱”––– 名词。)
2. Steady income(钱每月在一定的时间内进到你的账户。侧重“进”––– 动词。)
两个翻译讲的是一回事:收入不变;但是切入点不一样。
咱们换个角度,看看英文 stable 和steady 的常用搭配,品品味道,不翻译,算是增强语感:
Stable 修饰的是状况、东西:
ü Stable condition
ü Stable desk
ü Stable job
ü Stable mood
ü Stable object
ü Stable relationship
ü Stable situation
ü Stable size
Steady 修饰的是动作、行为:
ü Steady blow
ü Steady breeze
ü Steady decline in birth rate
ü Steady development
ü Steady flow of water
ü Steady handshake
ü Steady influx of refugees
ü Steady progress
ü Steady speed
这样一分,好像清楚一点。不是常听这样的英文表达吗?让一个人走稳、站稳,人们说 steady, steady;问病情是否稳定,常用 stable 或 not stable;政治社会稳定是 political and social stability;经济增长稳定是 steady economic growth。
但是,应该指出,实际生活中的“稳定”表达不都是分得这么清楚。比如:油价继续保持稳定。美国汽车协会的汽油价格报道,换着用 stable 和 steady:
Gas prices continue to remain stable  
Gas prices continue to remain steady
语境很清楚,说的就是汽油价格。可是,实在分不清,这两个英文表达有什么不同。硬要区分它俩的细微差别,可能是,steady 表达“定在同一个价位上”,侧重动词的“定价”;stable 表达“价格保持不变”,侧重名词的“价格”;这倒也说得过去,但有些牵强,因为,它们显然说的是加油站价目表上的数字 ––– $2.09/加仑。
所以,上述“油价继续保持稳定”,用 stable 和 steady 翻译都行。
这恰恰说明语言表达的随意性。你刚有一个规则,马上就有两个例外等着你。读者的不易之处莫过于此。规则和例外,常常让读者苦苦挣扎,为的就是找到那个合适的选择。
所谓“合适的选择”,就是本书首页,马建忠老先生说的:译成之文,能使阅者所得之益,与观原文无异。
(36)

 

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • 人寿保险理赔的「长期护理」和「长期看护保险 (LTCI)」到底有什

    人寿保险理赔的「长期护理」和「长期看护保险 (LTCI)」到底有什

    2019-08-24 22:07

  • 到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    2019-08-23 16:49

  • 到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    2019-08-14 13:58

  • 到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    2019-08-08 18:56

网友点评