问题:problem; issue; question
翻译“问题”时,译者常常要在 problem 和 issue 之间选择。选对了,皆大欢喜;选错了,词不达意。
Question 本来不是问题,常用来翻译表示疑问的“问题”,一般不会困扰译者;但是 question 也有别的意思。先按下不提。
先说说 problem 和 issue。这两个英译词虽然都列在“问题”之下,但它们说的“问题”不一样:有需要明确解决方案的问题,也有各说各的理的问题。
Problem 说的“问题”需要明确解决方案,像数学题一样,没有商讨的余地,没有折衷的结果。是就是是,非就是非。
Issue 说的“问题”不一定要是非分明,含糊不得。可以通过协商讨论,找到折衷的解决办法。
比如说,贫困是社会问题(problem);同性恋也是社会问题(issue)。中文是一个“问题”,英文是两个词。英文要用两个词,因为内涵不一样。
对贫困的问题,人们无需讨论它是否是个问题,是否需要解决。答案很明显:贫困是个问题,需要解决,需要根除。这是 problem 涵义。
而对同性恋的问题,就不像对贫困那样阵线清楚,是非分明 ––– 至少在一些西方国家是这样。同性恋是个人的性取向,是不同看法的问题,需要各方探讨,没有不是即非的选择。有人认可,有人反对。因此,要用 issue。
最后说说 question 这个“问题”。
这三个英译词中,problem 和 issue 常让译者皱眉头。最不应该是问题的是 question。常见的对question 的解释是:doubt, confusion, a word or sentence that asks for information。说白了,就是:我不明白,想问问您,您给我解释一下,最后用一个问号。这就是这种“问题”。
但是,question 除了表达问句的“问题”外,也有“争议、争执、争论”的意思,跟 issue 的意思有些相同;但是,question 需要一个答案,一个结果,不能总是各说各的理。这又跟 problem 一样。英文词典也把 issue 和 problem 列为 question 的同义词。
比如“台湾问题”怎么翻?西方常用 Taiwan issue 表达。意思很清楚,既然是个 issue,那就各有各的理,即台湾有它独立的理由,大陆有不同意台独的理由,西方有西方的理由。
但是,中国政府人为,“台湾问题”没那么多理由可讲。只有一个理由:台湾是中国的一部分。所以,中国外交部对“台湾问题”的翻译是:Taiwan question,不是各有各的理的 Taiwan issue。
基本的原则明确了,我们再看看“问题”在以下语境中,究竟该用哪个英文词:
Ø 这是个原则问题。
This is a question/matter of principle.
(不用 problem 或 issue,因为 problem of principle 的意思是:“这是原则造成的问题”,“原则”反倒成了问题的根源;issue of principle 的意思是:“这是要讨论的原则问题”,“原则”反倒成了要讨论的问题;而 question/matter of principle 的意思则是:“这个事情涉及原则”。)
Ø 我们先把加薪的问题放一放,集中讨论公司偷税漏税的问题。
Let’s set aside the pay raise issue first, and focus on the company’s problem of tax evasion.
(这里有两个“问题”。加薪的“问题”属可以商讨的问题,没有对错是非之分;偷税漏税的“问题”属是非对错的问题。所以,前者是 issue,后者是 problem。)
Ø 一个公司总是有一大堆资金问题,比如现金流动、律师费用、市场扩展、员工福利,如此等等。
A company is never short of financial issues, such as cash flow, legal expenses, market expansion, employee benefits, and so forth.
(这里列举的“问题”不属于要根除掉的问题 problems,因为现金照样流动、律师费用照样支出、市场照样扩展、员工福利照样发放。它们是要商讨如何处理的事项 issues。)
Ø 我们之间存在的问题不是几句话就能解决的。
The issues/grudges between us cannot be resolved in a few words.
(假设句子里的“问题”属公说公有理,婆说婆有理的问题,如:进门不脱鞋、脱下的袜子乱放、做菜太咸、睡觉打呼噜。)
Ø 我们之间存在的问题不是几句话就能解决的。
The problems between us cannot be solved in a few words.
(假设句子里的“问题”属大是大非性质,没有讨论余地,要彻底纠正。如:说谎、偷东西、不忠诚。)
Ø 全球性问题。
1. Global issues
2. Global problems
(这两个翻译侧重不同。假设 Global issues 是讲全球气候变暖。这个问题有各种观点,众说纷纭,莫衷一是;假设 Global problems 是说饥饿、贫穷、种族歧视。这是要根除的问题,没有讨论协商余地。)
Ø A:我要是你,我就辞职。
B:问题是,你不是我。
A:If I were you, I would quit the job.
B:But the problem is that you are not me.
(他遇到的是个困境;这个困境是个难题;这个难题就是 problem。)
X
新:new; novel
这两个英译词都是“新”。相信,多数人一看到“新”,就想到 new。
但是,许多科技学术文章中,常见人们用 novel 翻译“新”,比如:新的方法(novel method)、新的思路(novel idea)、新的设计(novel design)、新技术(novel technology),等等。
这不是说 novel 听上去比 new 正式、比 new 好听、比 new 专业、比 new 高级。
之所以学术文章多用 novel 表达“新”的意思,是因为,novel 说的“新”跟 new 说的“新”不一样。
New 说的“新”是表达时间意义上的新,是说“新近、最近、不旧、不老、刚发生”;novel 说的“新”是表达思路意义上的新,是说“新颖、特殊、不寻常、与众不同”。
隔壁老王刚买一辆新轿车。如果这个“新”是 new,那就是说,这个车不旧、新出厂的、没人开过、还带着新车的香味;如果这个“新”是 novel,那就是说,这个车新颖、设计上独特、概念上有创新,比如:太阳能动力、水陆空全能、可折叠存放、侧向停车、无人驾驶。
下列“新”的分类用法能反应出它们的不同:
(37)
教育育儿
1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。
相关文章
-
人寿保险理赔的「长期护理」和「长期看护保险 (LTCI)」到底有什
2019-08-24 22:07
-
到底该用哪个英文词? Word Choice Matters
2019-08-23 16:49
-
到底该用哪个英文词? Word Choice Matters
2019-08-14 13:58
-
到底该用哪个英文词? Word Choice Matters
2019-08-08 18:56
网友点评
热门资讯
关注我们
关注微信公众号,了解最新精彩内容