教育育儿

到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

来源:未知 阅读: 2019-05-22 18:44 我要评论

Ø 新一代领导人
A new generation of leadership
Ø 新问题
New problems/issues
Ø 新朋友
New friends
Ø 新气象
New atmosphere 或 a breath of fresh air
Ø 新年
New Year
Ø 新的开始
A new beginning
上面的“新”都翻成 new,是基于通常的时间意义上的概念,跟“新颖”没关系。下面的“新”就不同了,可用 new,也可以用 novel,表达不一样的“新”。
Ø 新技术
1. A novel technology(独创技术、没人用过的技术。)
2. A new technology(近期使用的技术,区别于老技术。)
Ø 新方法
1. A novel approach(独创的、新颖的方法。)
2. A new approach(区别于过去用过的方法。)
Ø 新想法
1. A novel idea(创新的、新颖的、不寻常。)
2. A new idea(区别于旧的想法。)
Ø 新产品
1. A novel product(表现创新概念的、不寻常产品。)
2. A new product(近期生产的产品。)


:作后缀用(不是性别的“性”)
就是常见的“科学性、娱乐性、实用性”等等词尾。
这种“性”用得最随意,也最难翻。
中文的动词,名词,形容词都能用“性”结尾,表达一个事情或事物是什么性质,如:毁灭性打击、一次性通过、实质性问题、自杀性销售,娱乐性活动,如此等等。
英文也有类似“性”的常见后缀,如:… ty 和 … ness。这两个后缀是常见的。比如:
ü creativity  创造性
ü continuity  连续性
ü reliability  可靠性
ü flexibility or agility  灵活性
ü aggressiveness  好斗性
ü forgetfulness  健忘性
ü laziness  懒惰性
ü truthfulness  真实性,等等。
还有不常见的后缀,如 … ism。对了,除了“主义”外,… ism 还表达“状态、状况、性质、特性”,也就是中文的“性”。
有一次,听一个苗圃师傅讲,什么树结什么果子的道理。这是他说的:The applism of the tree determines that it bears apple。意思就是:一棵树的“苹果性”决定这棵树就该结苹果。
当然,中文不说“苹果性”;但是要表达的意思是一样的。类似的 … ism 性还有:
ü bilingualism  双语性(双语性是该项目的特点 ––– The program is characterized by its bilingualism)
ü truism  真实性(他们开始怀疑故事的真实性 ––– They began to question the truism of the story)
ü despotism  专断性(他的语气透着专断性 ––– There is the despotism in his tone)
ü scientism  科学性(医疗保险制度的科学性 ––– Scientism in the health care system)

但是,由于组词的原因,不是每个英文词都能加上… ty ; … ness; … ism。它们用处有限,没有中文的“性”那么随意。
怎么用仅有的英文后缀应付无限随意的“性”?
既然中文的“性”随意组成,那也就是说,它不那么严格;既然它不那么严格,英文译文也可以随意,随原文的本意,挑选合适的英译词。办法之一就是用英文的形容词。
下面“性”的译法可以帮助绕过不好翻的“性”,算是提供一个思路:
Ø 吃五谷杂粮对感冒具有抵抗性。
Including a great variety of grains in your diet can help protect against the common flu.
Ø 他的话极具煽动性。
His remarks are extremely provocative.
Ø 挑逗性言语。
Suggestive remarks
Ø 政治性极强的事件。
1. Highly politically-charged events
2. Highly political events
Ø 政策性亏损。
Policy-related loss
Ø 政策的科学性。
1. The science behind the policy
2. The scientism of the policy
3. There is science in the policy.
Ø 这是一个具有革命性的建议。
This is a revolutionary suggestion.
Ø 这本书可读性不强。
1. This book is not much fun to read.
2. This book is not easy to read.
3. The book has a low readability level
4. The book is not quite readable
Ø 这是一项极具挑战性的工作。
This is an extremely challenging job.
直接用英文的形容词翻译“性”,不仅结构通畅,而且能传神达意,英文就是这么说。为了配搭中文的“性”,而加上 … ty 或 … ness 或 … ism,就牵强了许多。比如最后一句:这是一项极具挑战性的工作,英文翻译若是:This is a job with extreme challengingness,听上去就别扭了。
首先,根据组词规律,challenging 可以加 ness,变成名词,表达挑战程度;但是没人用它,找不到例句。
其次,形容词的 challenging 足够表达“挑战性”的全部内含,再加 ness,就画蛇添足了。


宣传:propaganda 
中文的“宣传”和英文的 propaganda 处境不同。中文的“宣传”的意思始终没变 ––– 宣讲、传播,是个正面词汇;但是,它的英文搭档 propaganda 很惨,从起初的“传播”的正面词,变到现在的“操纵信息、说谎骗人”的贬义词。
英语国家都尽量不用propaganda 这个词表达“传播、宣讲”的意思,以避免不必要的反感。中宣部的英文名称也从以前的The Department of Propaganda 改成现在的 The Department of Publicity。
为了不造成不必要的误解,许多表达“宣传”的地方,不必用 propaganda:
ü 产品宣传月  Product promotion month
ü 宣传部门  Public relations department 或 publicity department
ü 做好宣传工作  Raise the public awareness 或 spread the words
ü 把她的故事宣传出去  Let the public know her story
ü 她不喜欢这么宣传她  She doesn’t like the publicity
ü 对这个事的过度宣传产生了负面效果  Too much publicity on the story backfired
ü 不断的客流是对这个餐馆最好的宣传  Steady flow of customers are a good advertisement for the restaurant
ü 加强法制宣传教育  Heighten public awareness of rule of law
ü 向社会宣传环保的重要性  Educate the public about the importance of environmental protection
ü 大力宣传你的作品  Aggressively promote your work
ü 产品宣传部门  Product information department
但是,有的“宣传”二字一定要翻成 propaganda,为的是要表达其中的“操纵信息”的贬义,如:
ü 恐怖组织加大宣传,以吸引更多的年轻人加入。
The terrorist organization is stepping up propaganda to recruit more young people.

ü 战争期间,纳粹的宣传机器将希特勒神化。
During the war, Hitler was idolized by Nazi’s war propaganda machine.


Y
研究research; study
这两个英译词都是“研究”,但绝不是百分之百的同义词。它俩各作各的研究。
Research 讲的“研究”侧重收集资料;Study 讲的“研究”侧重分析资料。
您会问了,难道收集资料不包括研究分析吗?包括。但是侧重不同。Oxford Advanced Learner’s Dictionary 这样解释 research:
a careful study of a subject, especially in order to discover new facts or information about it。

注意到 discover 这个词了吧。这就是说,research 说的“研究”是为了找资料。在英语国家,人们在不知道用什么办法时,常说:Let me do some research。意思是,让我找找,看有什么方法可用;表达的就是“寻找信息”。
(38)

 

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • 人寿保险理赔的「长期护理」和「长期看护保险 (LTCI)」到底有什

    人寿保险理赔的「长期护理」和「长期看护保险 (LTCI)」到底有什

    2019-08-24 22:07

  • 到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    2019-08-23 16:49

  • 到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    2019-08-14 13:58

  • 到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    2019-08-08 18:56

网友点评